Аллегория поэтического перевода(лист 2-й).

Аллегория поэтического перевода(лист 2-й).

Сим тайным знаньем...Есть ли в ней подлог,
который нам дороже правды мрачной,
игра ли, возмещение - в итог -
в кой следует за кражею незлачной -
всяк сам суди, но таинство в ней есть,
лишённой злобы, корысти и срама...
"Онегина" ли бегло перечесть,
сонеты ли великого Вильяма
перелистать досугом - разночтений
в поэзии не допускает гений...
Совсем иное дело - перевод:
Шекспир - на русском, на английском - Пушкин,
как суррогатный выродок - приплод
не то - норушкин, а не то - квакушкин,
верней всего - кукушкин... Оттого
толкуется он фермерским уменьем
до минимума свесть ущерб его
от авторского текста разночтеньем,
на что в обиде признанный пиит,
он разве что в нужде над ним сидит,
и что б из-под пера затем ни вышло:
читателю - на взгляд, актёру - в дышло,
а толмачу - в карман, и - слава богу...
Вот так, любезный друг мой, понемногу
мы добрались до сути перевода...
Я долго думал - в чём его природа,
и только аллегорией случайной
завесу приоткрыл над этой тайной;
провИденьем или простым везеньем
не объяснить сего... Итак, за бденьем
ночным, привычно палец давит пульт -
по телику - американский мульт -
минутою до энда, но потом
я долго пребывал с открытым ртом...

Владиславу Кузнецову
Серьёзнейшая тема ! Многим впору, и не раз, а долго и многократно
поразмышлять над сутью перевода. До выводов каждый придёт сам,
возможно, не до тех, что другие, а думать нужно. У истины много
граней, и далеко не все хорошо отшлифованы.
С лучшими пожеланиями
ВК