Дата: 22-08-2013 | 14:50:09
Коль скудной рифмой языка живого
Сонет окован, мучаясь расплатой,
Как Андромеда встарь, за красоту,
Давайте же достойную обнову
Для поступи Поэзии крылатой
Тончайшего плетения найдём;
Коснёмся лирных струн и высоту
На слух настроим соразмерно слову:
Сродни Мидасу, ревностному к злату,
Без жалости к засохшему листу
Пусть наше ухо, зоркий скопидом,
Венок лавровый бережёт от тлена;
Раз Музе мы свободы не даём,
Её венчают и гирлянды плена.
John Keats
If by dull rhymes our English must be chained,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fettered, in spite of pained loveliness;
Let us find out, if we must be constrained,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of Poesy;
Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gained
By ear industrious, and attention meet:
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.
1819
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 100669 от 22.08.2013
0 | 3 | 1886 | 03.01.2025. 02:44:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Наташа, обалденно!
Китс просил передать искренное спасибо. :)
Вы знаете, что я человек не комплиментарный, и Ваши переводы ругал не раз. Но в этом году у Вас появилось то редкое умение, которое имеет первостепенное значение: соблюдя все формальные рогатки, написать свои стихи, близкие к оригиналу.
Тема: Re: Джон Китс [61] Сонет о сонете Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-08-2013 | 22:02:13
...окован он не рифмою... отнюдь,
но строки счесть в сонете
не забудь...
:о)bg
PS
...поскольку вы
их вспомнили ишо,
творенье оценю отметкой
"хо-ро-шо"...
:о)))bg
Тема: Re: Джон Китс [61] Сонет о сонете Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-08-2013 | 20:29:41
Это невероятной сложности перевод, что не в последнюю очередь обусловлено схемой рифмовки. Должна признаться, что мне требуется некоторое усилие, чтобы удерживать развитие мысли. Хотелось бы большей точности от заключительной строки. "И" там кажется лишним. И предлагаю поправку: ухо - чуткий скопидом.