Аллегория поэтического перевода(лист 1-й).

Аллегория поэтического перевода(лист 1-й).

Я помню верно - шёл ночной показ
"Про то, как царь женил арапа"... Честно
сказать, - там место есть, где всякий раз
заплАчу я, что загодя известно,
и дале не смотрю... Где Вова влез
через окно к любимой для признанья,
и объясняет девке интерес
к прекрасному и трепетность желанья -
посредством аллегории, держа
под подбородком шпагу, а десницей
свет выставил по острию ножа,
сам в белом - чёрной, право слово, птицей;
потом вступает левая рука:
любовь, де - мотылёк, и всё такое...
Порх - на плечо, и - бойся мотылька
вспугнуть, и тут же, дерзкою рукою, -
хвать - за фитиль, и - в темноте - наезд
на очи сумасшедшие... О, боже...
Сейчас заплАчу... Как не надоест...
А дальше не смотрю - себе дороже...
Пойду - умоюсь... Нужно, наконец,
напеть тебе, читатель терпеливый,
а вдруг - чем чёрт не шутит - и творец...
как я теперь - пусть не мотив игривый,
но только побудительный мотив,
однако, архиважный между сущих -
для творчества, ничуть не извратив
и обстоятельств, к этому ведущих,
и средств, и целей... Сбился с мысли... Так...
"Как царь женил"... Слагатели историй,
чтоб не попасть в ощип или просак -
не ради славы, ради аллегорий
беритесь за труды свои... Лишь в них
истоки вдохновения и чувства...
Так я когда-то мучил первый стих
и перевод, как некий вид искусства,
беспомощно осваивал... Пока
мне не открылась веритас ин вино -
талант - в наличье, знанье языка
и к автору чутьё - не половина,
а четверть от успеха, в остальном -
стихиен он, как всякая природа...
Познавший аллегорью перевода, -
ей полн и не усердствует в ином,
и - что всего дороже, не боится
сим знаньем тайным щедро поделиться...





Читается живо и интересно! Но никогда не видел, чтобы кто-то делился знаньем, результатом знанья - другое дело!