
Из сборника TROSKA I PIESN - ЗАБОТА и ПЕСНЬ
Теневая черта
Коснулась птица легкой тенью
окна распахнутого в свет.
Так что же - вновь простор весенний,
и взору – дна на небе нет?
А листья, милая! А нивы!
Мы тонем в море трав и рос!
И путь наш долог - в песни ивы
и в шёпот ласковый берёз.
Путь долог; много лет пред нами:
Полжизни? Да...
Но в этот миг
и тень – чертой в оконной раме,
и чёрной птицы хриплый крик.
Примечания.
Название (и в определённой степени текст) стихотворения являются аллюзией на повесть Джозефа Конрада "Smuga cienia" (в традиционном русском переводе - "Теневая черта").
Перевод опубликован в антологии: В.Броневский. "Два голоса, или Поминовение". М.: Вахазар, Этерна, 2010
W.Broniewski
Smuga cienia
Przelecial ptak rzucajac cien na
otwarte okno, pelne dnia.
Wiec tak? Wiec znowu dal wiosenna,
a oczom w niebie nie ma dnia?
A run! A zielen! Toz to istna
zaglada w morzu traw i drzew!
Daleko, mila, isc a isc nam
w brzozowy szept, wierzbowy spiew.
Daleko isc i zyc nam dlugo.
Minelo zycia pol?... No tak...
I wlasnie w oknie cienia smuga
przelecial kraczac czarny ptak.
У Вас отлично!
Удача!
ЛБ.