Шекспир. Сонет 55. Надгробий государевых гранит...

Надгробий государевых гранит
И мрамор с позолотою во мхе
Неряшливое время загрязнит,
Но воссияешь в вечном ты стихе.

Когда низвергнет статуи война
И распри вырвут каменщиков труд,
Стремительные Марса пламена
В живущих эти строки не сотрут.

Вне смерти и вражды тебе дано
Идти вперед, со славою всегда
В глазах потомства, этот мир оно
Износит весь до Страшного суда.

  Итак, пока не встанешь в новый путь,
  Живи в стихах, в глазах влюбленных будь.


LV

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow’rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contиnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
  So, till the Judgement that yourself arise,
  You live in this, and dwell in lovers’ eyes.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100280 от 31.07.2013

0 | 1 | 1609 | 18.12.2024. 22:16:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И мрамор с позолотою во мхе ... по мне - зарос слишком.
И распри вырвут каменщиков труд... на иностранный манер,
Стремительные Марса пламена
В живущих эти строки не сотрут... стремительные племена Марса занимались, однако, не стиранием строк...
Потомство, износящее мир... образ немного комический...
Т.е. есть над чем подумать, не поступаясь..
Успехов, Александр... С уважением, В.К.