Уильям Блейк. Видение в часовне.

Дата: 17-07-2013 | 19:11:39

В часовни золотой чертог
Никто не мог войти досель,
Вокруг нее стоял народ,
И плача, поклонялся ей.

Я видел, как огромный змей,
Столбом хвоста ударил в дверь,
Еще усилье, вновь удар,
И дверь к чертям летит с петель.

Вперед по карамели плит,
По мостовой из жемчугов,
Он к алтарю стремглав скользит,
Что чище белых облаков.

Извергнул рвоту с ядом он,
На пресный хлеб, вино, елей.
Я хлев часовне предпочел
И спать улегся средь свиней.

***


I Saw a Chapel

I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc'd and forc'd and forc'd,
Down the golden hinges tore.

And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his slimy length he drew
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the bread and on the wine.
So I turn'd into a sty
And laid me down among the swine.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 100103 от 17.07.2013

0 | 1 | 2006 | 31.10.2024. 07:03:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максим, добрый день!
Неплохо, но...
изменён размер с хорея на ямб. Где, Вы сами знаете. Отсюда лишние детали: рвота (плюс к яду) и елей. У автора просто "хлеб и вино". Это символы, которые нельзя, кмк, дополнять.
И повторы... они упущены.

С уважением,
Наталия