Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 10-08-2020 03:51:09
Термин «лексиома» составлен из двух терминов: лемма и аксиома.
Ле́мма (др.-греч. λημμα — предположение) — доказанное утверждение, необходимое для доказательства других утверждений.
Аксио́ма (др.-греч. ἀξίωμα — утверждение, положение) — утверждение, принимаемое без доказательств.
Лексиома — среднее между леммой и аксиомой.
Лексиома 1. Переводчик, плохо пишущий на родном языке, не понимает оригинала, даже если владеет языком оригинала в совершенстве.
Лексиома 2. Переводчик, плохо пишущий на родном языке, не понимает справедливой критики в свой адрес.
Лексиома 3. Переводчик, не принимающий справедливой критики в свой адрес, плохо пишет на родном языке.
Это моя последняя публикация на Поэзия.ру, ибо я приостанавливаю, если не прекращаю, сотрудничество с порталом. Всем спасибо и всего хорошего.
Тема: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 10-08-2020 | 12:14:23
- хе-хех... с учётом претензий некоторых объектов моих творений, и следуя рекомендациям опытного, уважаемого, как и авторитетного автора, не переименовать ли и мне мой многострадальный жанр на "эпиродии"?..
Тема: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Питиримов
Дата: 10-08-2020 | 21:55:58
Это моя последняя публикация на Поэзия.ру
Это что за новости? Пойдёмте в личку, Юрий Иосифович.
Тема: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 11-08-2020 | 11:24:40
- это похоже на демарш... но лично я скучать по нему не стану, одним моим "нелюбителем" и любителем ЧС, станет меньше... :о)))
Тема: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Пётр Долголенко
Дата: 11-08-2020 | 13:29:58
Не обольщайтесь. Тот, кто уходит, просто уходит, а тот, кто делает такие заявления, надеется, что его начнут уговаривать, и, как видим, не зря...
Тема: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-08-2020 | 16:38:23
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Пётр Долголенко
Дата: 11-08-2020 | 16:43:07
А с морскими баранами ему уютно?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-08-2020 | 16:44:01
Гораздо уютнее, чем с хвостатыми поэтами.
Тема: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 14:01:51
Позвольте вставить свои кривые 3 коп. по поводу Лексиомы 1. Переводчик, плохо пишущий на родном языке, может все понимать. Но не уметь высказать. Это Маугли своего рода. То же самое относится и к сочинителям. Их внутренний мир может быть безгранично богат и ярок, а выдаваться наружу в виде мычания. :о)
Тема: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 12-08-2020 | 17:12:27
- почему же же, есть ещё и блеяние, например... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 17:43:51
Но это секрет. Огромный такой секрет. Для маленькой такой компании. :о)
Тема: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 14:04:18
Яков, если Вы не поняли термина, то дальнейшее его обсуждение не может приниматься всерьёз.
Тема: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 16:02:42
Тема: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 17:48:25
Рассказ Якова о переводчике хорош. Но он не имеет отношения к теме.
Тема: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 18:56:02
Поаккуратнее насчет языков. Для переводчика, писавшего про морских баранов, родными языками являются русский и молдавский, ему не чужд и украинский.
Тема: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 19:03:41
И много на этом сайте профессиональных переводчиков?
Если кто-то жаждет устанавливать свои законы для переводчиков-любителей, пусть создает свой сайт и там заводит свои порядки - для внутреннего употребления. Если найдутся желающие.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 19:15:04
Тогда тем более надо следить за собственным языком.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 19:37:28
Уясните нечто подобное про себя: в Ваших указаниях и мнениях вообще никто не нуждается.
Тема: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 19:51:29
Яков, в этом слове ещё и игра. "Лекс...", которое может означать разные значения. "Лексика сурова, но справедлива" например.
А насчёт профессии Вы напрасно вспомнили. Конечно, профессиональное профильное образование не мешает. Но не оно определяет. И даже если у вас в кармане удостоверение членписа, это ещё не гарантия. :о)
Тема: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 20:00:35
Если речь идёт о киплинговском персонаже, то да, волчий. Но Маугли - имя вполне себе нарицательное. И у нас на сайте бывали примеры косноязычных персонажей, да и не только на нашем. И то мычание, которое они издавали, назвать по-другому нельзя.
Зато в сочинении похабных частушек им равных не было: как рыба в воде себя чувствовали.
Тема: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 23:52:34
Нельзя ли уточнить, кто именно издавал мычание, т. е. делал косноязычные переводы, будучи мастером по части похабных частушек?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 13-08-2020 | 14:02:04
Нельзя. В списке авторов сайта они отсутствуют.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-08-2020 | 14:05:37
Да, тогда в самом деле нельзя.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 14-08-2020 | 13:43:53
- чует кошка, однако, чьё мясо съела... :о)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-08-2020 | 21:16:49
Эти Ваши утверждения не имеют ничего общего с реальностью. "Нежелание" вообще не отсюда. А незнание... лично меня, например, коробит, когда не знают (не понимают, не чувствуют) разницы между "ни" и "не", а также используют глаголы, отвечающие на вопрос "что вы делаите?"
Нмв, это нужно чувствовать. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-08-2020 | 23:55:28
Вы еще не поняли? Ему необходимо везде устанавливать свои законы. В данном случае он принялся за реформу орфографии и пунктуации.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-08-2020 | 23:21:08
Тема: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-08-2020 | 08:06:44
Тема: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 14-08-2020 | 13:46:29
- засилья толмачей на Прусе, даже Осипу Эмиличу, при всём евонном авторитете, уже не остановить...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 14-08-2020 | 08:39:08
"Как бы Вы не не называли первое утверждение Юрия и какую-бы игру слов не узрели там" - игнорируя явную опечатку с двойным "не" - в этой фразе вместо "не" должно в обоих случаях быть "ни". :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-08-2020 | 09:41:07
Сергей, Вы как будто не видите остального. Он еще и пунктуацию реформирует - игнорирует запятые.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 14-08-2020 | 13:34:22
Александр, с телефона писать действительно сложно. На запятые я внимания не обращаю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 14-08-2020 | 13:24:33
Яков, в приведенной Вами цитате тоже должно быть "ни". :о))
А насчет "род занятий графомания" - это нормально. Просто для понимания нужно чувство юмора, которым обладают "не только лишь все". :о)
Тема: Re: Три лексиомы о художественном переводе
Автор: Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-08-2020 | 06:06:11