Термин «лексиома» составлен из двух терминов: лемма и аксиома.
Ле́мма (др.-греч. λημμα — предположение) — доказанное утверждение, необходимое для доказательства других утверждений.
Аксио́ма (др.-греч. ἀξίωμα — утверждение, положение) — утверждение, принимаемое без доказательств.
Лексиома — среднее между леммой и аксиомой.
Лексиома 1. Переводчик, плохо пишущий на родном языке, не понимает оригинала, даже если владеет языком оригинала в совершенстве.
Лексиома 2. Переводчик, плохо пишущий на родном языке, не понимает справедливой критики в свой адрес.
Лексиома 3. Переводчик, не принимающий справедливой критики в свой адрес, плохо пишет на родном языке.
Это моя последняя публикация на Поэзия.ру, ибо я приостанавливаю, если не прекращаю, сотрудничество с порталом. Всем спасибо и всего хорошего.
- хе-хех... с учётом претензий некоторых объектов моих творений, и следуя рекомендациям опытного, уважаемого, как и авторитетного автора, не переименовать ли и мне мой многострадальный жанр на "эпиродии"?..
Это моя последняя публикация на Поэзия.ру
Это что за новости? Пойдёмте в личку, Юрий Иосифович.
- это похоже на демарш... но лично я скучать по нему не стану, одним моим "нелюбителем" и любителем ЧС, станет меньше... :о)))
Не обольщайтесь. Тот, кто уходит, просто уходит, а тот, кто делает такие заявления, надеется, что его начнут уговаривать, и, как видим, не зря...
А с морскими баранами ему уютно?
Гораздо уютнее, чем с хвостатыми поэтами.
- почему же же, есть ещё и блеяние, например... :о)bg
Поаккуратнее насчет языков. Для переводчика, писавшего про морских баранов, родными языками являются русский и молдавский, ему не чужд и украинский.
И много на этом сайте профессиональных переводчиков?
Если кто-то жаждет устанавливать свои законы для переводчиков-любителей, пусть создает свой сайт и там заводит свои порядки - для внутреннего употребления. Если найдутся желающие.
Тогда тем более надо следить за собственным языком.
Уясните нечто подобное про себя: в Ваших указаниях и мнениях вообще никто не нуждается.
Нельзя ли уточнить, кто именно издавал мычание, т. е. делал косноязычные переводы, будучи мастером по части похабных частушек?
Вы еще не поняли? Ему необходимо везде устанавливать свои законы. В данном случае он принялся за реформу орфографии и пунктуации.
Да, тогда в самом деле нельзя.
- засилья толмачей на Прусе, даже Осипу Эмиличу, при всём евонном авторитете, уже не остановить...
Сергей, Вы как будто не видите остального. Он еще и пунктуацию реформирует - игнорирует запятые.
- чует кошка, однако, чьё мясо съела... :о)))