о баллах

Дата и время публикации: 29.07.2025, 22:18:37

зашёл в свои Наследники, решил по комментариям отформатировать, потом по баллам . И что заметил, в основном баллы у руководства. Есть и у других. Где очень хорошие вещи. У меня , конечно, нет претензий к тем, кто много баллов получил. Просто люди, они не меняются. И всегда найдутся такие, кто будет угождать даже "собаке дворника, чтоб ласкова была".

Тема: Re: о баллах
Дата и время: 30.07.2025, 11:09:53

на мой взгляд, не следует придавать большого значения оценкам, наши оценки прежде всего оценивают нас самих.
для меня лично это скорее в некотором роде показатель популярности/интересности темы, а не отражатель уровня условного мастерства.
все же лайк -- он по определению всего лишь знак приятия/симпатии, так и следует к ним относиться.
а для специальной оценки есть комментарии и выбор редакции.
а в остальном, конечно, люди не меняются.

Тема: Re: о баллах
Дата и время: 31.07.2025, 12:55:03

Доброго дня, Александр Викторович.
Каламбур один знаю, но у нас материться не принято.
Могу только от себя добавить - в моей корректировке по баллам и комментариям - Вы - на самых высоких местах.
Неизменно благодарно, В.К.
Люди не меняются в лучшую сторону.
А так-то весьма подвижны.

Тема: Re: о баллах
Дата и время: 31.07.2025, 14:11:20

Коллеги, добрый день! Итак, продолжим. Общество неизменно. Но отдельно взятый человек меняется. Может изменить отношение к рейтингу. Лично я после прошлого обсуждения изменилась. Помог мне в этом Шведов Александр с Deep Seek). Я завела  переводы свои и других переводчиков для сравнения и оценки их качества, в том числе конкурсные, под номерами и спросила ИИ. Результат мне понравился. К примеру, перевод Иры Бараль из Теофиля Готье признан лучшим. Вот и всё. ИИ не знает, кто редактор, а кто инженер. Были и другие открытия. Ну а что касается Корди, то ее многие переводы для академического издания). И мне теперь безразлично, кто на сайте меня игнорирует. И спокойно перевела все конкурсные стихи, включая Золотого фазана. Пользуясь случаем, напомню, что конкурс продолжится до 20 августа. И еще раз напомню всем, что оценки, которые выставлялись до изменений на сайте все исчезли. Это я точно знаю хотя бы по своему первому переводу 11 сонета Китса. Он был высоко оценен коллегами. Но все исчезло. 

Тема: Re: Re: о баллах
Дата и время: 31.07.2025, 18:47:38

Наталия, мы уже не доверяем людям, начинаем обращаться к ИИ. Как в 90-х появились друзья людей Тамагочи, так и ные появится друг человека - ИИ. А зачем тогда человек нужен? Для ИИ лучше общаться с другим ИИ.
С другой стороны желательно оценивать все переводы с помощью Deep Seek или другого ИИ постоянно. И размещать на главной  по результатам оценки. И конкурсные переводы оценивать  также. ИИ объективен, хотя и не всегда грамотно оценивает стихи. Это всё таки программа, нейросеть. ИИ не будет угождать "начальнику, с кем будет он служить". Вы правы, Наталия. Но есть опасность, что ИИ оценивает чисто формальные характеристики перевода. И потому, например, перевод мастера: Маршака или Микушевича - , может быть оценён ниже опусов какого-нибудь посредственного писаки. Чувства, интонация - пока ещё недоступны ИИ. Только близость к тексту, размер, рифмы. Заложите в ИИ такие переводы и увидите сами.

Тема: Re: Re: Re: о баллах
Дата и время: 31.07.2025, 19:38:13

ИИ оценивает образность и выделяет удачные. Баллы начисляет за них в том числе, называя это поэтичностью. Но и неудачные обороты оценивает правильно. Может оценить стилистику автора и перевода. И всегда пишет, если стиль перевода не соответствует эпохе. Неуместные архаизмы, например, или расхожие фразы схватывает.
Кстати, перевод Маршака стихотворения Бернса "Comin' Thro' the Rye"  оценил очень высоко. Я разместила результат в ответ Владиславу у себя под переводом сонета Уайли.

Но писать он не научился. То, что предлагает взамен, невозможно читать.

Тема: Re: Re: Re: Re: о баллах
Дата и время: 01.08.2025, 12:00:08

Я в курсе разборов ИИ.
В переводе должны сохраняться образы оригинала. Удачные или неудачные, но образы автора. Это главное. Что значит, стиль не соответствует эпохе? Какой эпохе? Эпохи автора, или эпохе переводчика? Если переводить Чосера или Вийона без архаизмов, то это не очень удачный перевод. А вот Китса переводить надо без архаизмов. И что ИИ это тоже понимает?
ещё раз повторяю. ИИ оценивает с формальной точки зрения. Суть поэзии, за что её любят - это никак нельзя формализировать. Бёрнс МАршака - это, прежде всего, выдающаяся русская поэзия, а потом уже шотландская. Для нас, для русских читателей. Вот потому ИИ и пишет плохие стихи, что не человек. Не может осознать и прочувствовать настоящую поэзию. Никакая программа не научит. Это чувство  -порождение какого-то человеческого мозга вкупе с бытиём этого человека. Его жизнью, взглядами, образованием или не образованием. ИИ напичкан разными критическими статьями по поводу поэзии разных стран. Он суммирует эти оценки и на основе их создаёт свою оценку. Это формальный подход подходит для среднестатистического переводчика, для ремесленника профессионала или дилетанта. Но что меня удивило в анализе ИИ - это вежливость по отношению к переводчику. В отличие от критиков здесь на Поэзии. ру. Вот этому людям может и стоит поучиться у ИИ.  

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: о баллах
Дата и время: 03.08.2025, 10:07:11

ИИ напичкан разными критическими статьями по поводу поэзии разных стран.
-- по моим наблюдениям, ИИ напичкан не только критическими статьями, а, боюсь, имеет полный доступ к мировой сети, то есть и к научным изысканиям, и ко всей той "инфе", что постим "туда" все мы. в подтверждение приведу забавный диалог, когда Дипсик, не моргнув экраном, процитировал строчку из перевода Ахматовой одного из стихотворений Лу Ю и даже привел источник, все честь по чести:

6. Сравнение с другими переводами:

Burton Watson: «A sweet meal — enough for the day» (акцент на достаточности).

А. Ахматова (в вольном переводе): «Поел — и дня не жаль» (эмоциональный акцент).

Итог: Вариант 2 точнее, но можно добавить лёгкую лирику:

«Вкусно поел — и день прожит не зря». ...

2. Анна Ахматова (1889–1966)
Перевод:
"Поел — и дня не жаль"

Источник:
Вольные переложения китайской поэзии из цикла "Листки из дневника" (1960-е гг.), опубликованы посмертно.

Ахматова не знала китайского, работала с подстрочниками (вероятно, французскими или немецкими).
Особенности:

Эмоциональная концентрация (у Лу Ю — "甘餐", у неё — просто "поел", но добавлено "дня не жаль").

Русская идиоматичность ("не жаль") вместо буквализма.

Ахматова раскрывает, как Лу Ю резонирует в русской традиции — как поэт экзистенциальной простоты... (конец цитаты).


когда же я указала на ошибку (Ахматова не переводила Лу Ю), ИИ согласился:

Строка "Поел — и дня не жаль" — не принадлежит Ахматовой. Вероятно, это чей-то анонимный вольный перевод, ошибочно приписанный ей в интернет-источниках. (с) ИИ

(предполагаю, что этот перевод сделал Шведов и приписал Анне Андреевне %.)...

так что будьте осторожны, товарищи, Дипсик знает все наши номера!


Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: о баллах
Дата и время: 03.08.2025, 11:56:30

Алёна, я условно назвал - критические статьи.Конечно, ИИ подключен к всеобщей СЕти. И кучу оцифрованных книг читает. Может проводить формальные анализы и делать оценки. Ваш пример насчёт Ахматовой- тоже из области формализма.  Формализм ИИ полезен, конечно. Но я им не пользуюсь.  Мне достаточно собственного мозга, чтобы делать переводы для своего удовольствия. Один мой знакомый сообщил мне об этих возможностях ИИ. Прогнал через Дипсик один из моих последних переводов Бриджеса. Прислал этот анализ. Неплохо. То что сказал ИИ, я и сам знал, когда переводил. И на что он обратил критическое внимание, я специально сделал именно так. ИИ поставил мне 8,5. И довольно благожелательно оценивал, но формально, конечно. Кому-то полезно проверять свои переводы с ИИ. 

Тема: Re: Re: о баллах
Дата и время: 06.08.2025, 23:56:31

Это всё очень печально. Ведь совершенно не сложно было перенести оценки усредненные уже, типа "оценка 9,2 из 10, проголосовало ~14 человек", а затем другая система оценок. Что-то они значат всё же, даже если прекрасные имена не видны :-(

Тема: Re: о баллах
Дата и время: 02.08.2025, 08:51:14

- овладевая слогом новым
писующего тьма народа,
хитро поигрывая  словом
открытий ждёт от
перевода...