К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.
Благодаря Вашему дружному и красноречивому молчанию, дорогие коллеги, умерла первая и родилась вторая, надеюсь, окончательная редакция этого стихотворения.
Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
Олег, уцепился взглядом за "напрасные слова" и понеслось!..
В смысле, не мог уже читать стихи, а пропел их на мотив одноименного романса. Но это не умаляет их достоинств. Это действительно замечательный романс! Главное, подобрать оригинальную музыку.
Дорогая Ася Михайловна, спасибо за чудесное "рыжее" стихотворение, за радость чтения. Хочется поздравить Вас с очередной творческой удачей и пожелать будущих!
Нить за нитью осенью нижется
златотканая благодать.
прекрасно!
Не как придирки, а как сомнения:
некого Вулича - не встречала для м.р. "некого" - везде "некоего" (хотя для ж.р. форма "некой" везде есть). Наверняка Вы где-то увидели и "некого".
правит бал аж во весь окоём. - эту строчку читаю про себя и вслух без "аж" - и не чувствую, что чего-то не хватает.
К омментарии
Всё так!
Жизнь в матрице давно обрыдла, но выскакивать не всегда удаётся!..
Катеньке привет!
:)))
До книги пока не добрался, но уже поздравляю с выходом!
А стишок - восхитительный, как, видимо, сама Катенька!
Мысленно вместе!
:)))
Очень хорошее...
P.S. Возможно, предпоследнюю строку удастся облегчить?
И надежд несбывшихся подлодка...
Действительно, любопытно: количество букв в каждом слове соотносится с цифрами числа пи! )
Я бард - раб я!
Блестяще, Борис!
Впрочем, как и всегда.
С ув
Вир
"Клин журавлиный над озимой рожью
Раскалывает хрупкий свод небес."
ХОРОШО!
"Веселиться праздный свет." - описка, не нужен "ь"!
Сокращённый вариант лучше первого!..-:)))
Юрий, не рефлексируй! Всё нормально!
Предзимье, однако...
Здравствуйте! Я думал в наше расчётливое капитолистическое время романтические стихи никто уже не пишет. Ан нет.
К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
душевная лирика...
Я думаю, что это очень хорошие переводы...)
Превосходный перевод, Эмма!
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
С уважением, Сергей.
Сегодня - 220-летний юбилей Джона Китса.
Все плохо в зоне на миру
И лишь один я не умру!
О том узнал из первых рук,
Немытых, как отец Гаук!
Прощай отец, виси, визжи,
Пусть отражают витражи.
ИСТОРИЯ ПОВТОРЯЕТСЯ... НО УЖЕ В ВИДЕ ФАРСА...
Историю масс изучал не зазря,
И только по собственной воле помру,
Я вновь призываю тебя к топору,
Россия – 7-го числа ноября!..
Доколе народу терпеть этот гнёт
Рабочий, скорее тащи
пулемёт!..
:о\bg
ЧЕЛОВЕК СОБАКЕ ВОЛК...
Что мне собаки?.. я к тому
Клоню, что, как Герасим тоже
Сам в речке утоплю Муму
Хоть это в принципе
не гоже…
Любить собак я не готов
Предпочитая им
котов…
:о))bg
БЕЛОРУСЫ Ж ТОЖЕ Ж ЛЮДИ...
Еврей я, но не в этом суть,
Что толку разводить турусы?..
Я ж верю, что когда-нибудь
Так заживут и беларусы…
Хоть Лукашенко не еврей,
евреев многих он
хитрей...
:о))bg
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.
Благодаря Вашему дружному и красноречивому молчанию, дорогие коллеги, умерла первая и родилась вторая, надеюсь, окончательная редакция этого стихотворения.
Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
Очень хорошо - только первое четверостишие. Остальные - банальные.
Не сменю глубины на мели,
Разве что, возьму чуток взаймы...
Не люблю и темноту без ламп:
Вдруг стоит в графе у графа штамп!
Олег, уцепился взглядом за "напрасные слова" и понеслось!..
В смысле, не мог уже читать стихи, а пропел их на мотив одноименного романса. Но это не умаляет их достоинств. Это действительно замечательный романс! Главное, подобрать оригинальную музыку.
Замечательно. Видеостихи получились. Я так прямо всю эту картинку и увидел - она вслед за описанием, кадр за кадром проплыла перед глазами...
Замечательные стихи!..
Жаль, Вы не публикуете их в Наследниках Лозинского
и не приводите ссылок. Мне близки тюркские языки,
было бы интересно прочитать оригинал.
С ув
Вир
Дорогая Ася Михайловна, спасибо за чудесное "рыжее" стихотворение, за радость чтения. Хочется поздравить Вас с очередной творческой удачей и пожелать будущих!
Нить за нитью осенью нижется
златотканая благодать.
прекрасно!
Не как придирки, а как сомнения:
некого Вулича - не встречала для м.р. "некого" - везде "некоего" (хотя для ж.р. форма "некой" везде есть). Наверняка Вы где-то увидели и "некого".
правит бал аж во весь окоём. - эту строчку читаю про себя и вслух без "аж" - и не чувствую, что чего-то не хватает.
Здоровья и сил, жду следующих встреч!
Ещё одна осенняя подборка у Вас "озарительна", Сергей!
Да, горячо написано! Ошпаривает... Спасибо!
Цельность потрясающая... Спасибо, Ольга!
Интеллигентная дружеская пародия, чувство меры присутствует. Хотя исходный текст, по-моему, более вязкий.