Спасибо Вам за отзыв, Вячеслав!
При всей своей нелюбви к "ужам" (никогда их не использую в тексте) в "не так уж" вижу устойчивый оборот - "не так уж плох", "не так уж трудно" и т.п.
Меня в этом моем давнем переводе беспокоит другое: невозможность найти рифму из нужного смыслового ряда к слову "февраль" (местоположение которого, как мне кажется, важно сохранить) - для того, чтобы абсолютно точно перевести "бухгалтерскую" 3-ю строку: So ist die Rechnung klar. :(
«Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a» (из письма А. Фета Н. Страхову от 28 декабря 1877 г.)
Из ответа Н. Страхова: «"Критику" не нужно переводить (...), потому, что она переведена (...)»
:)
Здравствуйте, Елизавета!
Никита, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Сейчас вижу - с "грациями" получился неосознанный побег.
Сегодня нашла перевод из сборника, опубликованного в восьмидесятые годы.
И это не единственный перевод со словом "ярко", которое само
напрашивается. С другой стороны, я не исключаю, что могла видеть книгу с
переводами в школьные годы, запомнить "Ярко Венера".
Переводчик Бронислав Спринчан (возглавлял отдел поэзии журнала "Нёман").
Ярко Венера взошла над землёю,
Воспоминанья с собой привела, -
Помнишь, при нашем знакомстве с тобою,
Ярко Венера взошла.
С этого вечера я с ней встречаюсь
В час, когда в сини погаснет заря...
Тихой любовью к тебе разгораюсь
С этого вечера я.
Но расставаться пора наступила,
Видно, судьба к нам не очень добра.
Как тебя, милая, крепко любил я,
Но расставаться пора.
Буду в далёком краю на Венеру
С грустью смотреть я... Любовь затаю...
В сердце лелеять надежду и веру
Буду в далёком краю.
Глянь же и ты иногда, дорогая, -
Пусть же сольёт наши взоры звезда,
Вечным сияньем любовь воскрешая!
Глянь же и ты иногда...(с)
я уж говорил на старом сайте в комменте Ивану, что горечь в том, что прошло 12 лет со времени написания стихотворения, а мир стал только взрывоопасней, и что стихотворец волен вещать и плакать/ся/, но "не сотвори в себе порока и... пророка":(
Желтый, голубой, красный - очень важные для меня цвета, Юлия, порадовалась, когда увидела их и в Вашем мире. Эти стихи многослойны по смыслу, не буду комментировать всуе, поразмышляю еще)
Юлия, не знаю, что и сказать.. Мара, Хель, болото, жертва.. Пересеченья, однако.. Неспроста оно, неспроста)
Вы чувствуете душу волшебства, впрочем, иначе и быть не может!
Йессс! Стоит иногда погружаться в архаику, Вир) А эта игра лишь не закончена, или она - незаканчиваемая, все-таки? Может: unfinishable? Или это чересчур мрачно?
Блестяще, Юрий!..
Жаль, что ослепительный белый камень души так и остался между строк.
Но видящий его непременно узрит!
С ув
Вир
ПС По странному стечению обстоятельств, не видя еще Вашего стихотворения, решил разместить сегодня текст песни о сочетании черного и белого (камнях и костях). Правда, на английском языке.
PS
a propos, меня в своё время напрягало мальца, когда британцы д-р Ватсон и Шерлок Холмс
в нашем, советском варианте экранизации называли полдень – обедом,
как, собственно, и поныне принято у расиян...:о)bg
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
К омментарии
этот вариант еще хуже , который около.
Никак не могу это стихотворение поставить первым в списке моих произведений. А хотелось бы, потому как новогоднее.
Великолепные стихи! Сущность дхармы тоже точно раскрыта.
Послушать оригинальный текст можно здесь
Спасибо Вам за отзыв, Вячеслав! При всей своей нелюбви к "ужам" (никогда их не использую в тексте) в "не так уж" вижу устойчивый оборот - "не так уж плох", "не так уж трудно" и т.п. Меня в этом моем давнем переводе беспокоит другое: невозможность найти рифму из нужного смыслового ряда к слову "февраль" (местоположение которого, как мне кажется, важно сохранить) - для того, чтобы абсолютно точно перевести "бухгалтерскую" 3-ю строку: So ist die Rechnung klar. :(
Жаль.
Отлично, Валентина!
От "ужика" бы избавиться ещё..
«Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a» (из письма А. Фета Н. Страхову от 28 декабря 1877 г.) Из ответа Н. Страхова: «"Критику" не нужно переводить (...), потому, что она переведена (...)» :) Здравствуйте, Елизавета!
Переношу свой ответ с прежней версии сайта Поэзия.ру:
Re: Максим Богданович. Романс («Зорка Венера...»)
Барбара Полонская 2015-11-05 19:52:08
Никита, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Сейчас вижу - с "грациями" получился неосознанный побег.
Сегодня нашла перевод из сборника, опубликованного в восьмидесятые годы. И это не единственный перевод со словом "ярко", которое само напрашивается. С другой стороны, я не исключаю, что могла видеть книгу с переводами в школьные годы, запомнить "Ярко Венера".
Переводчик Бронислав Спринчан (возглавлял отдел поэзии журнала "Нёман").
Ярко Венера взошла над землёю,
Воспоминанья с собой привела, -
Помнишь, при нашем знакомстве с тобою,
Ярко Венера взошла.
С этого вечера я с ней встречаюсь
В час, когда в сини погаснет заря...
Тихой любовью к тебе разгораюсь
С этого вечера я.
Но расставаться пора наступила,
Видно, судьба к нам не очень добра.
Как тебя, милая, крепко любил я,
Но расставаться пора.
Буду в далёком краю на Венеру
С грустью смотреть я... Любовь затаю...
В сердце лелеять надежду и веру
Буду в далёком краю.
Глянь же и ты иногда, дорогая, -
Пусть же сольёт наши взоры звезда,
Вечным сияньем любовь воскрешая!
Глянь же и ты иногда...(с)
Здравствуйте, Светлана! Такое ударение я встречала в сборниках русского фольклора. Следовательно, оставляю авторское.
Здравствуйте, Валентина. Переведите, пожалуйста, Критику чистого разума .
А вы, г-н строитель, прежде, чем что-то вякать, справьтесь в словарях, интернете.
Это не около, а по ту степь и еще дальше в лес.
я уж говорил на старом сайте в комменте Ивану, что горечь в том, что прошло 12 лет со времени написания стихотворения, а мир стал только взрывоопасней, и что стихотворец волен вещать и плакать/ся/, но "не сотвори в себе порока и... пророка":(
С уважением, С.Т.Желтый, голубой, красный - очень важные для меня цвета, Юлия, порадовалась, когда увидела их и в Вашем мире. Эти стихи многослойны по смыслу, не буду комментировать всуе, поразмышляю еще)
Юлия, не знаю, что и сказать.. Мара, Хель, болото, жертва.. Пересеченья, однако.. Неспроста оно, неспроста)
Вы чувствуете душу волшебства, впрочем, иначе и быть не может!
Йессс! Стоит иногда погружаться в архаику, Вир) А эта игра лишь не закончена, или она - незаканчиваемая, все-таки? Может: unfinishable? Или это чересчур мрачно?
Спасибо, Юлия! Что-то новое и необычное (непривычное!) пояилось в Ваших стихах!
Мне нравится!
+10!
Замечательная поэзия, Юлия!
Неподражаемая! Даже Горькому кисло стало!-:))) Не укладывается поэзия в его прибаутки..-:)))
Српасибо!
+10!
Блестяще, Юрий!..
Жаль, что ослепительный белый камень души так и остался между строк.
Но видящий его непременно узрит!
С ув
Вир
ПС По странному стечению обстоятельств, не видя еще Вашего стихотворения, решил разместить сегодня текст песни о сочетании черного и белого (камнях и костях). Правда, на английском языке.
...надо же, глянул я в окно, а там и действительно – солнце...
...затейливо, однако...
Тоже последнее время остро чувствую, что мы именно "гости".
Строчки совсем не вычурные, они прекрасные.
...а не заменить ли /обеда/ на /полу́дня/?..
PS
a propos, меня в своё время напрягало мальца, когда британцы д-р Ватсон и Шерлок Холмс
в нашем, советском варианте экранизации называли полдень – обедом,
как, собственно, и поныне принято у расиян...:о)bg
Алтай. За этими горами находится плато Укок,
в одном из курганов которого археологи нашли
"алтайскую Принцессу"
...каждый читатель находит в стихотворении своё, и я, в свою очередь, увидел то, что увидел... :о)bg
PS
a propos, при том, что Александр замечательный поэт,
в отличие от некоторых...
...да вы таки натуралист... :о)bg
PS
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
...Вячеслав, смею надеяться, что и в ноябре это зрелище тебе ещё не наскучило?..
Твой :о)bg
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
. где-то прячется мысль...
кот...
приема к нему нет
кто
ловит ему мышей?
ложь
капуста опять
нож
каша тает, сядь, як!
куб
измена растет
бук
вам привет шлет!