К омментарии

Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-18 15:10:42 Спасибо, Аркадий. Если уж сравнивать, то приведу еще вариант - Г.Кружкова:

Шепни, что осенью придешь –

И лето я смахну,

Как надоевшего шмеля,

Прилипшего к окну.

А если год придется ждать –

Чтобы ускорить счет –

Смотаю месяцы в клубки

И суну их в комод.

И если впереди – века,

Я буду ждать – пускай

Плывут века, как облака

В заокеанский рай –

И если встреча суждена

Не здесь – в ином миру,

Я жизнь сдеру – как шелуху –

И вечность изберу –

Но мне – увы – неведом срок –

И день в тумане скрыт –

И ожиданье – как оса

Голодная – язвит


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-18 20:40:16

Ну, Кружкова-то Вы обставили - если бы выбирать между Вами и Кружковым, я выбрал бы Ваш перевод - перевод заслуженного Мэтра едва ли напоминает оригинал :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-18 21:08:24 ИМХО, анафорная Калявина вне конкуренции, точность - вплоть до Goblin Bee...


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 10:18:18 Александр, с пропагандой а ля ситницкий куда-нибудь еще идите, ОК?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Александр Скрябин 2012-12-19 11:58:10 Коллекция... экспонат... гигантский... пропаганда... Когда Вы уже по-русски-то начнете изъясняться, хотя бы в переводах :) Ухожу, ухожу ;)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 14:27:49

По-русски - Вы же на меня и пожалуетесь модератору :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-19 11:55:01 Аркадий, я бы не была так категорична. Мой мотив - не соревнование, и менее всего - на дальность плевка. :) Извините. Ваше "обставили" прочиталось как "переплюнули" :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:51:05

Я тщательно выбираю слова, и сказал только то, что сказал. Я не очень интересуюсь вашими мотивами - просто сравниваю переводы :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 12:48:25 Аркадий, да ведь это утешающий самообман, когда люди говорят: "я сказал только то, что сказал". Не существует текста вне контекста, на таких вещах и проявляется степень готовности к сравнению переводов :)


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-19 15:09:00 Аркадий, указанные Вами переводы больше напоминают подстрочник да еще и не очень квалифицированный. Гоблин- шмель Калявиной - это вообще нечто. А вот насчет кружковского перевода я в сомнении. Он выглядит очень живым, хотя и менее точным.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-19 22:56:48

Я бы на Вашем месте тоже не был бы столь категоричен:) Гоблин- шмель ----это то, что написала ЭД, зачем ее приукрашивать? И не надо ее гладить и "улучшать", здесь не нужна красивая ерунда.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 01:32:50

Вы ошибаетесь, Аркадий. Эмили Дикинсон написала Goblin Bee. Если Вы понимаете, о чем я. :)


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:55:05

шмель: humblebee bumblebee Goblin Bee потрясающая игра звуком!


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:15:36

Ну да - по-английски. А по-русски что получается? И, кстати, шмель не кусается - у него зубов нет.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Юрий Лифшиц 2012-12-20 18:49:17

Вот именно. Нужна именно пчела. Вчера Юрий Лукач растолковал, что тут к чему.


я не понимаю, о чем вы, но понимаю, о чем ЭД Ирис Виртуалис 2012-12-26 17:33:16

Да, пожалуй, пчела, хотя она тоже не кусается, а жалит :) Отредактировала финал. Спасибо.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 08:53:38 Аркадий, в том то и дело, что плохой переводчик переводит слова словами, хороший - мысль мыслью. Это азы переводческого ремесла или, как сказал К. Чуковский, высокого искусства. Извините, но Вам надо проходить азы, прежде чем давать какие-то комментарии по переводам.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Аркадий Шапиро 2012-12-20 10:49:00 Высокое искусство я читал, еще будучи на первом курсе, не давайте мне советов, вы - не тот, кого я избрал бы своим наставником. Я читал много переводов и способен составить собственное мнение о том, что подстрочник, а что - настоящий перевод. Всего доброго. А.Ш.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-20 14:28:40 Аркадий, опять приношу извинения, но уже не могу не процитировать ассоциативно напрашивающийся отрывок, взятый из опубликованных откровений одной сетевой ценительницы поэтического искусства: "Я знакома с двумя лучшими на сей исторический момент переводчиками - это Александр Ситницкий и Елена Калявина, причём Лена переводит много, я не только сама читала её книги переводов, но и знакомым давала - все просто в восторге. Я умею сравнивать переводы - это не так уж и трудно. …признаюсь, что Александр Ситницкий мне дорог, как папа с мамой, потому что нянчится со мною каждый Божий день, как с самым любимым ребёнком на протяжении уже очень долгого времени. Я ему многим обязана, очень многим. Нету у него маразма, он не склочник, переводит исключительно хорошо… …Лена Калявина, мы с нею очень дружны. Она, пожалуй, единственная женщина на всём белом свете, с которой я, при своём совершенно отвратительном характере, прекрасно лажу. Я её очень уважаю за то, что она действительно замечательная переводчица".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:17:28

Ира! Догадываюсь, кто это написал. Что пишет по её поводу "папа с мамой" не трудно догадаться))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-21 13:03:12

Эта сирота - самая запущенная из всех предыдущих и нынешних опекаемых сироток :((


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:08:38

Она вместе со своим духовным пастырем набросилась на меня на Стихи.ру. Гоблин-би пока не прилетела.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-20 19:50:40 Значит, Чуковский Вам не помог.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 01:42:18

Юрий! Можно выучить наизусть труды Чуковского, Жирмунского, Гумилёва, но это не поможет стать поэтом. Поэты, как известно,появляютя из лопухов и лебеды))).


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 10:22:07

Кто бы спорил! Но я-то о другом. Человек восхищается "гоблин- шмелем", не понимая того, что это несомненный переводческий ляп. Или обум, как это стали называть на ВП с некоторых пор. Благодаря строчке из свежего перевода "Пьяного корабля": "И я тогда поплыл на собственный обум".


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 13:45:06

У вас там весело на ВП. "Обум" - это что! Вот у меня был однажды ляп со словом "уд"))). Мы так смеялись с мастером, что у меня скулы болели. Если ружье должно выстрелить, то что должен сделать "уд" (простите меня за пошлость). Но я хочу этим сказать всем переводчикам, что смеяться над собой нужно уметь - это доставляет удовольствие, честное слово.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 14:09:29

А что мешает Вам там зарегистрироваться?


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 21:09:05 Совесть)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-21 22:36:19 Неправильная у Вас совесть. Там можно многому научиться.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Корди Наталия 2012-12-21 22:47:23

Меня и здесь неплохо учат))) - колбасой к языку)))


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2012-12-22 00:51:45 Колбасу есть вредно.


Re: Когда б ты осенью пришел... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2012-12-27 15:03:25 Кстати, Аркадий, первый перевод, процитированный Вами принадлежит не Марковой, а Ивану Лихачеву.

Дата и время: 24.11.2015, 23:46:20

Ирина, чего это вы кракозяки разные копируете. Вы уж приберите чтоб членораздельно было.

Может, так будет получше 


сеструх забрал турецкий бей

в гарем под самым носом,

ударил в спину нам злодей,

а слыл единороссом!


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 19:27:31

Юрий, спасибо! Первую проблему устранила. Было искушение первую строку перевести : Слетел на землю птах... но коннотация с древнеегипетским пантеоном, по-моему, не нужна. Второй вопрос пока остается - там стоит запятая после бусинок - на первое время :) Еще подумаю.


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-24 20:03:25 Отредактировала, Юрий. Спасибо еще раз за помощь. :)


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-24 23:49:25

Да не за что, Ирина! Хорошо, когда люди понимают. Третью строфу повертите еще, чтобы стало погениальнее. Ваши глазки-бусинки напомнили мне песенку нашего поэта про котенка. А усы твои усики, а глаза твои бусинки, твои ушки-локаторы, язычок-лепесток... Не знаю почему, но на посиделках мы постоянно ее поем. Под закусочку очень хорошо идет.


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Ирис Виртуалис 2013-01-25 11:37:00

Хорошо, Юрий, поверчу. Пока что вертится из первой: "И съела кузнеца (зачеркнуто) червяка" :)


Re: Вот птица с ветки скок... Эмили Дикинсон Юрий Лифшиц 2013-01-25 12:58:42 Представляю!

Дата и время: 24.11.2015, 23:33:44

Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-26 00:33:23

Как ни крути, Коппе в первый не попадает, там всего-то пятеро: Бодлер, Гюго, д'Обинье, Рембо и Малларме. И второй разряд занят, Коппе всяко не Верлен... Промолчала, но не в знак согласия :) P.S. "Purgatoire" есть в переводах С. Андреевского и О. Чюминой.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-26 15:07:44

Спасибо, Титания. Перевод Чюминой не смогла найти, если дадите ссылку, буду признательна. А перевод Андреевского публикую:

Мне снился сон. Я был в гробу

И голос мне шептал суровый:

«Ты будешь жив, но в форме новой

Узнаешь горькую судьбу;

В лесу осеннем, ночью мутной,

Ты будешь птицей бесприютной

Дрожать под холодом дождей». –

Я полечу из леса к ней!

«Иль нет! Ты будешь ветхим дубом

И ураган, в порыве грубом,

Тебя сомнет». – Но может быть,

Ее случится мне укрыть!

«Нельзя, ты слишком предан милой:

В равнине голой и унылой

Ты будешь камнем». –

Боже мой, Она прижмет меня ногой!

Тогда, смущен богохуленьем,

Воскликнул дух с ожесточеньем:

«Итак, утрать ее любовь –

Ты человеком будешь вновь!»


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Titania 2013-08-27 12:21:36

Ирис, перевода Чюминой в Сети нет, так что ссылку дать не могу, к сожалению.


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:19:19

Восполняю, тем не менее, пробел, воспользовавшись результатом Ваших изысканий, волею случая мне открывшемся :)


ПРИГОВОР

Мне снилося, – и был так странно ясен

Недавний сон, – в гробу покоюсь я,

И слышу я, недвижен и безгласен,

Как приговор вещает мне Судья: –

Искупишь ты грехи свои сторицей!

Лишённою приюта и гнезда

Ты осуждён быть перелётной птицей. –

Ну, что же? К ней я полечу тогда! –

Нет, будешь ты тем дубом- великаном,

Добычею суровых непогод. –

Согласен я: гонима ураганом,

Она приют в тени моей найдёт! –

Изведавший земных страстей тревоги!

Преступною была любовь твоя, –

Так будь же ты былинкой у дороги. –

Ну, что ж? Её и тут увижу я! –

Безумный раб! – воскликнул голос властно, –

Ты смертным был; останься им... Живи!

Но счастия ты не моли напрасно:

Я не верну тебе её любви!


Re: Чистилище. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2013-08-30 19:21:45

И присовокупляю свой комментарий к обоим переводам: если Андреевского туда-сюда, то Чюминой вовсе никуда. Как мне кажется :)

сеструх забрал себе в гарем

турецкий дей под носом,

ударил в спину нам  злодей,

а слыл единороссом!


Re: Все превосходно. Шел Сильверстайн Ирис Виртуалис 2013-10-16 16:53:42 Юрий, здравствуйте. Все-таки вдвое - это преувеличение, если говорить о стопности. А "хорошо, да не вполне" - это очень хорошо. Но не превосходно. :)

Сонет ХХХ Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-02-17 12:16:45

Изменена заключительная строфа:

Кто знает, не пробьёт ли час такой

В один из чёрных безнадёжных дней,

Когда решусь купить себе покой

И тишину ценой любви твоей,

На хлеб сменяю память на торгу

Быть может. Только вряд ли я смогу.


Первоначально:

Возможно я, устав платить долги,

За тишину, в один из чёрных дней

Твою любовь поставлю на торги,

За хлеб – воспоминание о ней,

Вот эту ночь повыше оценя –

Вполне возможно. Но не для меня.

Дата и время: 24.11.2015, 23:16:49

Поцведал.. Немного отлегло - читать можно..

Спасибо, Игорь..

Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Ирис Виртуалис 2014-06-08 21:27:46 Александр, спасибо, Вы мне подсказали очень хорошую идею. Правлю финал.


Re: По-свойски с Грустью. Эдна Ст.-Винсент Миллей Александр Флоря 2014-06-08 23:03:39 Блеск!

Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-03-20 14:16:55

Наташа, рада, очень рада отзыву. Название, можно сказать, экспериментальное. Обсуждение помню. Тогда была версия, что minor bird - это аналогия с minor key. Но я держусь частично твоего мнения (но не в смысле второстепенный, а просто - незначительный), т.к. других подтверждений из собственно текста стихотворения (если не сопоставлять слово key с заглавием) , что песня была грустная, не получаю. Ну и как переводить: "Малая птаха" - из старинной жизни. "Невеликий певец" - мудрено. "Мелкая пташка" - т.е. "Птичка-невеличка" - забавно и вполне в духе Фроста - как мне кажется :) Конечно, все затмевает "пучок Враждебных ( в просторечии – смертных) водорослей". Но это - не отсюда :) А в СПб ехать отпала необходимость - все отправила по почте и мое присутствие не нужно. Так что - лучше вы к нам!


Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Корди Наталия 2014-03-20 15:08:26

Птичка ля-минор (обыграть в "A minor" артикль). ))) Получается двойной смысл, как у автора. Жаль. Ваше присутствие могло бы скрасить одинокие будни одной известной тебе особы))). Обнимаю,

НК


Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-03-20 15:34:54

Наташа, но не слышу я этого минора, увы... Мне тоже жаль. Вот я и говорю: приезжай! :)

Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Ирис Виртуалис 2014-05-28 21:53:03 Александр, я успела прочитать реплику Вашего тезки про птичку, но Вы ее убрали, наверное, чтобы я не подумала, что "храм тоже я развалила" :) Спасибо за бережное отношение ко мне! И спасибо за интересную реплику. Я должна признаться, что о Швейцере имею представление самое общее, в лицо его бы не узнала, в отличие от Шурика... Мне неизвестно, мог ли он оказать какое-либо влияние на Фроста, почему именно он Вам здесь услышался. Я это спрашиваю, имея представление о практической деятельности Швейцера и не имея - о его философской системе, кроме христианских взглядов, что можно предположить. Re: Птичка-невеличка. Роберт Фрост Александр Флоря 2014-05-28 23:15:09 Ирис, принцип этики Швейцера - благоговение перед жизнью во всех ее проявлениях, бережное отношение к ней. И, кстати, он сказал слова, которые сюда тоже подходят: "Чистая совесть - изобретение дьявола". (Всего-то заставил птичку умолкнуть, а совесть мучит.)

Дата и время: 24.11.2015, 23:01:55

прошлогоднее. Заботы год на год не приходятся, то есть рознятся ...

Дата и время: 24.11.2015, 22:59:13

...нам бы, Серёг, ваши заботы... а изложено живописно... :о)bg

Тема:
Дата и время: 24.11.2015, 22:58:22

Очень и очень здорово, Сергей! Чётко уловили настроение, браво! Ваш вариант мне нравится больше моего, спасибо!!!

Дата и время: 24.11.2015, 22:54:49

Re: На балконе. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2014-09-28 23:08:46

Сергей, очень интересно и кстати. Я примерно так это видела: поднять воротник это обобщенное действие, безотносительно фасона одежды и формы воротника. Шали разнообразны. Если сделать замену, чуть меняется нюанс. Попробовала последовать Вашему совету, но без инверсии нехороший стык получается в_в, а с инверсией добавляется нежелательное прочтение, что в шали закутаны воротники...


Re: На балконе. Франсуа Коппе Сергей Шестаков 2014-09-29 08:22:50

А если "Воротники подняв иль завернувшись в шали"? Или ещё как... Извиняюсь, что прилип...:)


Re: На балконе. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2014-09-29 09:57:12

Извиняться Вам, Сергей не за что. Воротники подняв и завернувшись в шали? Хороший вариант. Еще пригляжусь и, наверное, заменю. Пока что звук (вшись_вшали) меня отпугивает.


Re: На балконе. Франсуа Коппе Сергей Шестаков 2014-09-29 15:05:57

Как по мне, так звук вш для шали - само то. Вошки так и скачут аллитерациями!:-)


Re: На балконе. Франсуа Коппе Ирис Виртуалис 2014-09-29 21:52:53

Тогда меняю :) Спасибо, Сергей!

Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Ирис Виртуалис 2014-11-29 07:19:55

Спасибо, Владислав. Но ведь scimitar в переводе с английского: 1) ятаган. 2) кривая сабля. Отличие от чего? От скимитара? Я спросила у Википедии: Нож Скимитар ( Scimitar ), Cold Steel На западе словечко " скимитар " довольно известно, ассоциации, как у нас с "ятаганом" - грозное экзотическое восточное оружие.


Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Владислав Кузнецов 2014-11-29 19:00:15

Скимитар имеет внешнюю заточку, ятаган - внутреннюю... Есть отклонения, но принято так... При сходстве формы, они - боевые антиподы... По образу - то, чем рубка(сеча) отлична от резни...


Re: Осенние сумерки. Сара Тисдейл Ирис Виртуалис 2014-11-30 01:55:17

Владислав, но у нас здесь речь ребенка, не специалиста. Поэтому важна ассоциация, узкоспецифические детали не важны.

Дата и время: 24.11.2015, 22:35:36

Re: Солдат. Руперт Брук Ирис Виртуалис 2015-11-04 13:55:46

Владислав, спасибо! Приходится удовлетвориться победным результатом по очкам, поскольку про сроки судейства я, честно говоря, запамятовала... Но оно и к лучшему даже, принимая во внимание конкурсные треволнения - постою в сторонке, полюбуюсь - в Вашей компании :)

Восстановленные комментарии:


Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
Сергей Шестаков 2015-11-15 08:00:25

СпасиБо, Вир! Прочитал и прослушал. Впечатляющая история! Хотя я предпочитаю в рифму и в размер... Но - зацепило! Вспомнились хиппи, панки и проч.
"Рок-н-ролл мёртв, а мы ещё нет".
И, судя по последним событиям в мире, действительно, "мрак Пустоты, / Необъятный, бездонный, окультуренный мрак / С тех пор и поныне царит на земле".
С БУ,
СШ


[Ответить]

      Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
      Вир Вариус 2015-11-15 08:22:00

      Да, Серёж, это эпоха хиппи!
      Спасибо, что нашёл время и силы дочитать до конца. Стихи эти когда-то шумели лет 50 назад, до сих пор о них помнят.
      В Новой Зеландии и Океании, конечно...
      Есть у Бакстера стихи с размером и рифмой. Точнее, он их всю жизнь писал.
      Просто под конец жизни устал от всяческих канонов и стал писать белым стихом.
      Хотя, если ты успел заметить, кое-где рифмы у него имеются, зачастую они опосредованные.
      На слух воспринимается намного лучше, чем при чтении с листа. Думаю, ты в этом сам убедился.

      С ув
      Вир

      ПС Пока хожу я по земле, мой рок'н'ролл живёт во мне.

      [Ответить]

Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
Валентина Душина 2015-11-15 11:05:24

Очень сильно! Прослушала трек.
Прочитала. То, что нет привязки к рифме, для меня плюс этого произведения. Нет слащавости...есть пронзительность образа веры. Усиливается трагичность.
Это проповедь. у меня возникает образ, проповедуйте правду, ибо Вы еще живы!

[Ответить]

      Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
      Вир Вариус 2015-11-15 15:10:07

      Спасибо за отзыв, Валентина!
      А ведь Вы сотворили замечательный афоризм "проповедуйте правду, ибо Вы еще живы". Моих скромных познаний не хватило на то, чтобы узнать из какого места Святого Писания Ваша последняя фраза. Значит, она Ваша! И Ваше напутствие ценно тем, что оно подойдёт даже атеисту. Ибо недостаточно одному человеку быть честным, нужно чтобы каждый был честен перед другими, нужно призывать к этому. А это очень трудно, особенно когда ты сам полон противоречий и заблуждений. Все мы люди. Все ошибаемся. Но не каждый имеет мужество покаяться в своих ошибках.

      С ув
      Вир

      [Ответить]

Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
Владислав Кузнецов 2015-11-15 17:45:27

Здорово, Вир.. Такой воздух, такого времени..
Тут все - и Керуак, и Миллер.. А наши разве хуже..
И звучит, и не стареет..
Перенесено - что надо.. Спасибо..

[Ответить]

      Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
      Вир Вариус 2015-11-15 18:10:37

      Спасибо, Влад, ох, и намучился я с этим переводом!
      Если бы стихи были написаны верлибром, проблем бы не было.
      А тут, что ни строка - то подвох! У Бакстера всё заточено на декламацию,
      на огласовку, поэтому и "возникают" такие странные псевдорифмы типа
      long-down-drunk, for nothing-rubbish can, Man-sun-shine, in order-Mt Crawford.
      Я попытался разрешить эту дилемму введением неточных и опосредованных рифм.
      Надеюсь, мне это удалось. Хотя я всегда открыт для критики и буду раз любым замечаниям моих коллег.

      С ув
      Вир

      [Ответить]

Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
Владимир Корман 2015-11-16 20:28:23

Виру Вариусу
Хочу поблагодарить. Вы ещё раз, к тому, что уже давно понято
и оценено, показали, что самые яркие стихи создаются сплошь и рядом, во все времена и в разных странах, людьми - не как все:
висельниками, повесами, наркоманами, алкоголиками, извращенцами, бунтарями, свихнувшимися гениями: Катуллами, Вийонами, Бодлерами, Рембо, Корбьерами, Мандельштамами, Высоцкими, Маяковскими... Чем-то им сродни и прекрасно переведённый Вами Джеймс К.Бакстер. Каждый из них - по своему - заслужил свою славу.
ВК

[Ответить]

      Re: Джеймс К.Бакстер. Иисус Маори (James K. Baxter. The Maori Jesus)
      Вир Вариус 2015-11-16 22:57:08

      Володя, спасибо. Все поэты - странные люди... Это верно!
      Но не все странные люди - поэты!
      Когда Бакстер был "белым воротничком", он писал не менее гениальные стихи,
      чем когда он жил в коммуне наркоманов на окраине Веллингтона. 


      Вот как он выглядел в молодые годы



      зрелые


httpt0gstaticcomimagesqtbnANd9GcTkUi5avKuWnxMOwF1AO17eYiylLU6JPxjYxNjvP6W66neKAnQovg

и незадолго до смерти

httpmediatumblrcomtumblr_l03lh1cy8A1qas1sijpg

С ув

Вир

Нильс Ферлин & Sanna & “amaro e poveri”. Под абажуром лампы  (со швед.)

 

“На небе мои сестрички”, - малыш старику сказал, -

“Им самый главный Ангел прибыть туда наказал.

Наверно, они вернутся, и снова мы заживём,

А может и там увижу когда-нибудь их вдвоём”.

Под абажуром лампы нимб золотых кудрей

Старик в нетерпеньи гладит бескровной рукой своей…


...ну, во-первых у меня-то не пожар, а зарево... а во-вторых я вполне могу себе представить, как дедушка приник к внучку головой, и в третьих - сперва там  /сестричка/ была, но Sanna её не одобрила, скандинавы, дескать,  народ суровый...  :о)bg

Тема:
Дата и время: 24.11.2015, 21:24:50

Не удержался, Иван и Санна. Не обессудьте!

...по мне, Олег, пускай Рим хоть на голову встанет, а буквоедством я занимаца не стану... для меня суть передать важнее...  :о))bg

Два в одном. 

Пожар не бывает бледным

К нему, ему - не айс))) да и сеструха туда же. 

не гладь, Иван, ты Санне кудри,

сказал старик своей лахудре,

и посчитай хотя бы стоп,

погладь же их,  сойдя во гроб.

и помни, что стоит весь Рим

на почве лишь глагольных рифм.

Стихи изумительные,


но правда и то, что нерегулярные пробелы между текстами

несколько раздражают эстетское чувство... это есть.


А стихи волшебные. Да.

Девичья память короткая... :)

Дата и время: 24.11.2015, 17:29:56

тогда уже и вот это надо добавить:


…но бессонной ноченькой

Все ругают Иру:

«Глупая ты, доченька,

Залила квартиру...»

 

:о)bg

Дата и время: 24.11.2015, 17:15:09

Спасибо, Сергей . Вот своё детское пыталась в детской комнате разместить, а куда-то не туда оно попало. Но Ваш славный экспромтик сохраню, когда буду стихотворению правильное место искать.