Боже ж мой! Что за голословные утверждения! В Москве хорошая водка в магазине 280 рублей, во Львове 60 гривен (150 р.) . Минимальная цена с 2014 года упала до 190 рублей в РФ.
В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.
Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.
И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.
Такие подарки Судьбы и делают нашу жизнь сказкой. Спасибо, Рута Максовна! А Маленького принца перечитываю и каждый раз восхищаюсь умением автора так душевно сказать о самом важном.
Блестяще, Михаил! С горечью, пронзительно...Не знаю, почему, но вспомнился Бродский и его последние стихи М.Басмановой "Дорогая, я вышел сегодня из дому..."
Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.
Приветствую изменения на Вашей авторской странице (спрятанные подальше с глаз переводы англ.периодики) и "благое продолжение" - переводить тех, кого Вы лучше понимаете. Впечатление от этой работы положительное.
Если напишете подстрочник первых двух строк последнего катрена - буду благодарна.
К омментарии
крепко выросли в продмаге
цены на бухло.
Боже ж мой! Что за голословные утверждения! В Москве хорошая водка в магазине 280 рублей, во Львове 60 гривен (150 р.) . Минимальная цена с 2014 года упала до 190 рублей в РФ.
В своё время я перевела несколько стихотворений Стивенсона, изменив размер. Мне казалось, что удачно. А потом прочитала перевод Сухарева. И звучание, и смысл - всё было сохранено у Сергея Леонидовича. Больше такого желания не возникало никогда. Если не могу сохранить размер, не перевожу.
Есть, правда, перевод Лермонтова - "Они любили друг друга так долго и нежно..." . Что тут скажешь. Гений.
Не обратил внимания на размер, Наталья. Сам по себе текст очень хорош.
представьте, Юрий,что "Евгения Онегина" перевели 5-ти стопным ямбом) . Вы избирательны в оценках.
Конечно, не секрет, Михаил...Такие стихи эмоционально глубже проникают, воздействуют на читателя, откликаются...)))
Спасибо, Тамара! Думаю, для Вас не секрет - чем горше переживания ЛГ, тем пронзительней читается...) Еще раз, искренне благодарю за отзыв!
Замечательное стихотворение с роскошными составными рифмами.
Лирика высщей пробы. Любовь к женщине и родному краю органично слиты воедино.
Слава, желаю тебе дальнейших успехов.
С теплом,
М.Л.
И все-таки, Михаил, назвать эту Вашу работу образцовой нельзя. Во-первых, полная версия этого стихотворения содержит еще одну строфу, которой у Вас нет.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
Во-вторых, Вы нарушили размер оригинала. Это было допустимо разве что в 19-м веке, когда сонеты Шекспира переводили 6-и стопным ямбом. В-третьих, строка "Здесь пожелал обрести он покой" выпадает даже из этого неправильного размера.
Такие подарки Судьбы и делают нашу жизнь сказкой. Спасибо, Рута Максовна! А Маленького принца перечитываю и каждый раз восхищаюсь умением автора так душевно сказать о самом важном.
Блестяще, Михаил! С горечью, пронзительно...Не знаю, почему, но вспомнился Бродский и его последние стихи М.Басмановой "Дорогая, я вышел сегодня из дому..."
Нежно, тепло и светло написано о счастье.
Спасибо, Алеся! Удачи вам!
Спасибо, Леонид! Жаль, у нас сейчас никто уж не гонит вкусную, яблочную. Магазинная палёнка всё перешибла :)
Спасибо, Алёна! Очень нравятся эти осенние полутона в стихах.
Интересная миниатюра, Сергей! Афористично...)
Спасибо, дорогая Рута Максовна, за сердечное прочтение.
Всего доброго Вам!
Отлично, Михаил! Только в последней строчке я бы "свой" заменил на "мне". А если Вы будете настаивать на "своем", тогда "Свой" следует писать с заглавной буквы.
Роберт, я своем листе "Жанры" вижу только "Переводы"
Спасибо за отклик, Тамара! "Новизна" древней японской поэтической "стратегии" стиля (цикла) хайку... ну плюс звук эпифоры и анафоры...
Приветствую изменения на Вашей авторской странице (спрятанные подальше с глаз переводы англ.периодики) и "благое продолжение" - переводить тех, кого Вы лучше понимаете. Впечатление от этой работы положительное.
Если напишете подстрочник первых двух строк последнего катрена - буду благодарна.
Стихи время от времени спускаются на голову. Но для них нужна тишина, а тишины в доме с тремя детьми мало :) Спасибо, Олег!
Ну, почти не умер... Рад Вам, Тамара!
Тамара, спасибо сердечное! Вам тоже всех благ!
Александр! Спасибо за внимание и за замечания по существу!
Брав-ВО!
Чур, не я! -:)))
Спасибо, Тамара! Сваи - это нечто! Особенно ржавые! Даже не раздумывай! Подныривавай!-:)))
Я подстрахую!-:)))
Владимир,
Вам Ягличич очень подходит и по духу, и по стилю. Отлично.
Комментарий удален
Никто не умер, а стихи горчат...Спасибо, Олег!
Великолепная подборка, Юрий. Образно, исповедально, из сердца...
Эмоционально сильно воздействуют ! Спасибо!
крепко выросли в продмаге
цены на бухло.
принял с горя литр браги -творчество пошло.
:))
Никита стих понравился! Стих очень визуальный и точный.