К омментарии

Благодаря Вам, Николай, познакомился со стихотворением Тарковского. Спасибо.

Дата и время: 03.04.2021, 06:18:52

"И Бог уставший смотрит безучастно на горе, соразмерное уму" – хорошо, сразу вспомнилось из Бальзака: "Ты заставляешь меня усомниться во всемогуществе Бога: твоя глупость превышает его могущество " ("Шагреневая кожа")

Дата и время: 03.04.2021, 06:09:30

"Дождь наклонный" – какое простое, верное определение, и – и всякий раз перед глазами, а такое точное слово как-то ускользало...

"И всё что в жизни не сбылось
Так чудно сбудется при этом" – чудесно, Андрей! Ну и – в целом само стихотворение, конечно.

Что-то мне это напомнило, уважаемый Семен. Ах да, начало стихотворения Арсения Тарковского «Зуммер»:

Я бессмертен, пока я не умер,
И для тех, кто еще не рожден,
Разрываю пространство, как зуммер
Телефона грядущих времен.

То есть там - "Я бессмертен, пока я не умер".

А у Вас - "Мы бессмертны, пока мы живы".

Мысль практически та же. Только стихотворение Тарковского написано несколько раньше.




Спасибо, Владимир Михайлович. Этот перевод возник из желания интерпретации первой строки. Остальные подтянулись )

Я очень рад, Сергей, что и Вам оно услышалось!
спасибо на добром слове!

Ирине Бараль
Благодарю за выполненную Вами со знанием дела и пониманием многих нюансов работу. У наших современников и потомков  расширяется выбор лучших вариантов среди российских интерпретаций творчества наиболее значительных поэтов шекпировской эпохи.
ВК
 

СпасиБо, Александр! 
Всегда стараюсь переводить Геспериды по-герриковски. Но не всегда, увы, получается...
Берегите себя! Будьте здоровы!
С бу,
СШ

Дата и время: 02.04.2021, 21:30:54

В том-то и дело, Сергей, что она берётся неизвестно откуда. Так оно и отразилось,
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо, как раз неудачных советов от вас я и избежала, всё понравилось. А внимание всегда ценно, надеюсь, пойдут на пользу)) 

Спасибо, Сергей!

Скорейшего выздоровления и бодрости духа!

Сергей, снова одеваете старые сапоги, и делаете переводы в прежнем стиле: лёгкие, точные, "герриковские":)

Дата и время: 02.04.2021, 17:44:31

И ишшо раз спасибо! Авось чтой-либо проклюнетца...

А этот блестящий перевод с вкуснейшими рифмами я, пожалуй, здесь отмечу пальцем вверх! СпасиБо, Александр! Поднимаете настроение...
С бу,
СШ

Дата и время: 02.04.2021, 17:42:30

Мне понравился ваш вариант - вы смелее в словотворчестве здесь. Удвоение К у меня уже было, хорошо, что оно не вызвало отторжения. Спасибо. 

Ирине Бараль. 
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи.  Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
 сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
 нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
 глаголы:  Смири...Уйми...Гони...- выбор есть.  ВК

Дата и время: 02.04.2021, 12:00:26

Ты видеть стал глазами хуже,
зато ты зорче стал душой!

Поправляйся, Генрих! Впереди лето!
И значит, нас ждут великие дела!!!-:)))

- ага, ага... есть ещё печение (печенюшки)... а по принципу мороженого - пироженое... и т. д. и т. п.

Быть посему. Спасибо, Ирина! Для меня главное, что
стихи и Алёне, и Вам понравились.

Дата и время: 02.04.2021, 11:28:52

Большое спасибо, Нина. Мне было очень приятно прочитать Ваш отзыв.

- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..."
- Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо.
Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот
и записал:
"Замолаживает- быстро холодает".
Так родился первый русский толковый словарь В.Даля
-Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин.
Но-о! Посла,мелтвая!

Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют...
Удачи, Наталия!

О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).

Дата и время: 02.04.2021, 04:58:56

  Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..."  Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров.
А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова. 

Дата и время: 02.04.2021, 04:47:36

Спасибо, Сергей, за отклик и четверостишие! А раздел "разное" - он ведь универсальный!

Долго шёл процесс варения,
Изменял —
В стихотворении —
Угол
Зрения.

И моркошку,
И картошку —
Как продукт —
Сластя немножко,
Звал:
Варение.

Спасибо, Сергей Георгиевич. Желаю Вам полного выздоровления.

метафоры крутой образчик
))
+