"И Бог уставший смотрит безучастно на горе, соразмерное уму" – хорошо, сразу вспомнилось из Бальзака: "Ты заставляешь меня усомниться во всемогуществе Бога: твоя глупость превышает его могущество " ("Шагреневая кожа")
Ирине Бараль Благодарю за выполненную Вами со знанием дела и пониманием многих нюансов работу. У наших современников и потомков расширяется выбор лучших вариантов среди российских интерпретаций творчества наиболее значительных поэтов шекпировской эпохи. ВК
Ирине Бараль. Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи. Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант, сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..." нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь глаголы: Смири...Уйми...Гони...- выбор есть. ВК
- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..." - Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо. Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот и записал: "Замолаживает- быстро холодает". Так родился первый русский толковый словарь В.Даля -Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин. Но-о! Посла,мелтвая!
Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют... Удачи, Наталия!
О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).
Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..." Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров. А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова.
К омментарии
Благодаря Вам, Николай, познакомился со стихотворением Тарковского. Спасибо.
"И Бог уставший смотрит безучастно на горе, соразмерное уму" – хорошо, сразу вспомнилось из Бальзака: "Ты заставляешь меня усомниться во всемогуществе Бога: твоя глупость превышает его могущество " ("Шагреневая кожа")
"Дождь наклонный" – какое простое, верное определение, и – и всякий раз перед глазами, а такое точное слово как-то ускользало...
"И всё что в жизни не сбылось
Так чудно сбудется при этом" – чудесно, Андрей! Ну и – в целом само стихотворение, конечно.
Что-то мне это напомнило, уважаемый Семен. Ах да, начало стихотворения Арсения Тарковского «Зуммер»:
Я бессмертен, пока я не умер,
И для тех, кто еще не рожден,
Разрываю пространство, как зуммер
Телефона грядущих времен.
То есть там - "Я бессмертен, пока я не умер".
А у Вас - "Мы бессмертны, пока мы живы".
Мысль практически та же. Только стихотворение Тарковского написано несколько раньше.
Спасибо, Владимир Михайлович. Этот перевод возник из желания интерпретации первой строки. Остальные подтянулись )
Я очень рад, Сергей, что и Вам оно услышалось!
спасибо на добром слове!
Ирине Бараль
Благодарю за выполненную Вами со знанием дела и пониманием многих нюансов работу. У наших современников и потомков расширяется выбор лучших вариантов среди российских интерпретаций творчества наиболее значительных поэтов шекпировской эпохи.
ВК
СпасиБо, Александр!
Всегда стараюсь переводить Геспериды по-герриковски. Но не всегда, увы, получается...
Берегите себя! Будьте здоровы!
С бу,
СШ
В том-то и дело, Сергей, что она берётся неизвестно откуда. Так оно и отразилось,
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, как раз неудачных советов от вас я и избежала, всё понравилось. А внимание всегда ценно, надеюсь, пойдут на пользу))
Спасибо, Сергей!
Скорейшего выздоровления и бодрости духа!
Сергей, снова одеваете старые сапоги, и делаете переводы в прежнем стиле: лёгкие, точные, "герриковские":)
И ишшо раз спасибо! Авось чтой-либо проклюнетца...
А этот блестящий перевод с вкуснейшими рифмами я, пожалуй, здесь отмечу пальцем вверх! СпасиБо, Александр! Поднимаете настроение...
С бу,
СШ
Мне понравился ваш вариант - вы смелее в словотворчестве здесь. Удвоение К у меня уже было, хорошо, что оно не вызвало отторжения. Спасибо.
Ирине Бараль.
Захотелось сказать о первой встретившейся здесь мелочи. Я не утверждаю, что выбрал лучший вариант,
сказав "Смени недоброту", просто сказать "Оставь..."
нисколько не лучще. Есть более подходящие здесь
глаголы: Смири...Уйми...Гони...- выбор есть. ВК
- ага, ага... есть ещё печение (печенюшки)... а по принципу мороженого - пироженое... и т. д. и т. п.
Большое спасибо, Нина. Мне было очень приятно прочитать Ваш отзыв.
- совершенно буквально, Вольдемар, грамматика русского языка и состоит из исключеньев... а иноземцы, составители русских словарей, добрые люди но и "на старуху бывает проруха..."
- Замолаживает, - сказал ямщик и указал кнутом в хмурое небо.
Молодой поручик Даль получше закутавшись в тулуп, достал блокнот
и записал:
"Замолаживает- быстро холодает".
Так родился первый русский толковый словарь В.Даля
-Замолаживает, - повторил ямщик, холосо бы до вечела доблаться, балин.
Но-о! Посла,мелтвая!
Когда муками творчества создана некая критическая масса, надо просто открыться потоку сознания, не противиться ему... И гениальное надиктуют...
Удачи, Наталия!
О, благодарю Вас! Меня беспокоит, Сергей, именно эта моя кропотливость. За ней должен последовать взлёт. А это не всегда получается. Взлёт зачастую ведёт к отсебятине, которая должна быть гениальной. В противном случае, это вызывает совершенно справедливые нарекания).
СпасиБо!
Вот повезло-то Вам, Алексей, успеть получить выходное из СССР пособие! "Те времена далёкие, теперь почти былинные..." Зато нонешний поэт, в массе своей, - существо бескорыстное и жертвенное. На свои кровные сокровенным делится! И это на фоне зарплат смежников по искусству - киноактёров.
А у Советского Союза, как-то на всё находились деньги: и на помощь братским компартиям, и на стипендии, и на пропаганду в широком смысле Слова.
Спасибо, Сергей, за отклик и четверостишие! А раздел "разное" - он ведь универсальный!
Долго шёл процесс варения,
Изменял —
В стихотворении —
Угол
Зрения.
И моркошку,
И картошку —
Как продукт —
Сластя немножко,
Звал:
Варение.
Спасибо, Сергей Георгиевич. Желаю Вам полного выздоровления.
метафоры крутой образчик
))
+