К омментарии

Хорошие, Вера. Добрые...
Такая собачка, наверное, в каждом доме была.
Когда мы встречали, дочка спрашивала: Знаешь - как собачку зовут...
-Нет, не знаю..
- Её зовут Сивлечка..
И бежит к ней: Сивля... Сивля..
Собачку звали Сильвой. Хозяйка раньше пела в театре.
У нас тоже была маленькая собачка.
Красивая и умная. Но кусачая. Но красивая...
Конечно, все всех тогда в доме знали.


Дата и время: 19.03.2023, 22:56:14

Доброго времени, Вера.
Отвлёкся немного - виноват.
Дети... Иной надежды нет. Проблема-то всего одна.
Вырастают. Приспосабливаются к социуму.
Занимают места в этом круговороте. Случайные места. Проживают не свои жизни. 
Иногда смотрят на своих детей с жалостью и надеждой...
И я смотрел так.
Первую строфу.. Да можно поправить. Сейчас соображу.
Вот и весна. Давайте оживать понемногу.
Спасибо, Вера.

Первое - замечательно. Точность  и глубина.

Спасибо, Вячеслав!
С уважением, Виктор Б.

Дата и время: 19.03.2023, 17:50:56

Теперь не знаю, как убрать отменённый комментарий...

Дата и время: 19.03.2023, 17:42:04

Почему-то иллюстрация не прошла, а как отредактировать – не совсем понятно...

Грустная подборка, Володь. Сразу вспомнился Рубцов -
улетают листья с тополей... и бабушка дедушку в ямку
везёт, птицы летят на юг...Вообщем готовимся к отлёту,
как то так. Плюс один мой.

Дата и время: 19.03.2023, 16:15:06

"Здесь, на склоне илбана, в голубом ковыле..."

Дорогие коллеги, хотим мы этого или не хотим, но слово «илбан» уже многие годы является литературным фактом и дискуссия на тему допустимости этого слова,  его орфографии и орфоэпии, на мой взгляд, является бессмысленной и ненужной. Просмотрите  хотя бы некоторые из многочисленных публикаций Виктора Васильевича Брюховецкого, в которых встречается упомянутое выше слово.  В отдельных из них после слова «илбан» стоит звёздочка и на странице внизу указано, что это «курган, холм, грива» с пометкой (диал.). Рекомендую сборник стихов Виктора Васильевича «Маятник судьбы», в котором опубликованы, в числе других, четыре стихотворения с упоминанием илбана.  Просмотрите, наконец, повесть В.В. Брюховецкого «Земля для всех одна». Все эти работы есть в открытом доступе в Сети. Уверен, что после этого, если не у всех, то у многих отпадёт желание дискутировать на эту тему.


Спасибо Вам, Виктор Васильевич, за Вашу честную, кропотливую и вдумчивую работу над словом в стихах и в прозе!


Вячеслав Маринин

согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?

Какой Вы душный!
Караул устал...

Я ничего не боюсь. Возраст диктует ничего не бояться:-(

Дата и время: 18.03.2023, 23:05:48

Добрый день, Вячеслав! Спасибо за интересные замечания. Переделал перевод четвертой строфы, в остальных случаях пока не удается достичь альтернативного приемлемого варианта, хотя есть определенные упущения. Отвечая на Ваш вопрос: действительно, в ходе работы над переводом, когда возникают сложности, я сначала уделяю больше внимания передаче образов и уже затем стараюсь воспроизвести художественные средства, характеризующие отношение к ним. Конечно, насколько удается.

Дата и время: 18.03.2023, 22:20:31

И вам, Алёна, спасибо за великодушие. 

Спасибо, Алена. 
Если речь идёт о весенних чувствах,  разве тополиный пух и семена вяза не летом появляются?

доброго вечера, Ирина,
спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю:
яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…
что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной.
поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.

Сергей, я имею право на собственное мнение, так же, как и Вы. Может быть, я сформулировала это мнение не в самой корректной форме, но из самых искренних побуждений в отношении к автору и в отношении к русскому языку.
Зла я автору не желаю. Рецензии ему не пишу, т..к. имею опыт общения с ним: он на замечания не реагирует, а я не люблю неправильные ударения, тем более в стихах. Зачем тратить драгоценные мгновения своей жизни напрасно?  Встряла в дебаты нечаянно и, наверное, не по делу. Моё скромное мнение ничего не изменит.  А с русским языком и без меня разберутся.
Да, по поводу скромности - присмотритесь к себе прежде, чем учить других.
Надеюсь, Вы избавите меня от продолжения общения с Вами.

Дата и время: 18.03.2023, 20:48:52

Приветствую Вас, Сергей!

Из пожеланий к Вашему, как всегда, добротному переводу  – вернуть оригинальные «створчатые двери» вместо «створок».  Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю, это нетрудно.  А из вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин: «Aber selbst noch» («И даже ещё»). Далее «noch» повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз.  В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что для Вас, как переводчика,  в приоритете содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи оригинального содержания в переводе  можно отказаться от тех или иных авторских приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого стихотворения?

Спасибо!

ВМ

 

Да и слово "елбан" какое-то матерное. Вам не кажется?

А-а... Так Вы хотите, чтобы я голову пеплом посыпал?
Не хочу! Люди же всё это читают. Вот. Им интересен оригинал. С чего всё началось, как это в строке торчало, откуда сыр-бор. И еще: как там: еже писах -- писах. Может, не точно, но что-то вроде этого. Что ж я буду марать своё, если оно уже и в журналах, и в книгах, и в избранном. И вообще давайте закруглимся. Не надо меня уговаривать, я упертый.

Сергей! Ё-моё! Так я об этом и долдоню. Меня родина научила этому слову. Оно вошло в мою кровь, как, скажем: погреб, голбец(голубец), стреха. бормот, бормыш и прочее. Что ж, мне это всё по словарям рыть. Да чтоб я сдох!
А Вы меня правите скопом. Не надо! Если это плохо, то оно (стих-е) само умрет. Без Вас и без меня. Примеров -- хоть пруд пруди. Я об этом и не горюсь.
Эка печаль! А если это не умрет, то там разберутся.
Умников у нас -- за края плещет.
Я без злобы, без обиды. Я как слышу базар, так и пишу этот базар, хотя и не совсем так. Иногда фильтрую. Иногда, когда уж совсем не по-русски.
С уважением, ВБ
Кстати, у меня этих "илбанов"! И многие прошли по толстым журналам. И ничего... А тут вздыбились...   

Дата и время: 18.03.2023, 19:34:19

Спасибо, Сергей, Ваш вариант аккуратнее, обдумаю. 

Дата и время: 18.03.2023, 18:26:01

Здравствуйте, Алена.

"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"?
Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?

Дата и время: 18.03.2023, 18:08:44

Спасибо.
Обязательно будьте здоровы!
С уважением, ВБ

Я Вас услышал.
Спасибо за совет.

Игорю:
Вы исказили, или не заметили. "Я дышу как дышу." Про "пишу" - это от Вас.
С уважением, ВБ и удачи.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.03.2023, 16:17:30

Комментарий удален

Дата и время: 18.03.2023, 15:40:20

Олег, каждое слово - в душу, 
спасибо,

Дата и время: 18.03.2023, 15:16:27

Как обещал, иногда читаю
Сонет очень хорош
но вот первое я бы слегка поубавил

То ли это петух

Вострубил во весь дух,

То ли звезды в болотную тину...

Или просто заря

Под косой косаря

Поубавилась наполовину.

Чем короче строка, тем темпоритм ярче

Тема: Re: Набережная Розэр, из Рильке Автор удален
Дата и время: 18.03.2023, 15:11:49

Здравствуйте, Галина. Прошу прощения, что не сразу смогла отреагировать на Вашу реплику по поводу названия.  Не секрет, что не существует единого правила о переводе топонимов или их транслитерации в литературном произведении - в этом каждый полагается на свой вкус. Но если Вы решили транслитерировать, то правильнее написать "Кэ" (открытый звук). Я бы в данном случае выбрала вариант "Набережная Розэр", а если бы речь, например, шла о Quai d'Orsay написала бы "Кэ д'Орсэ" - как вариант, который на слуху в руском языке.

Дата и время: 18.03.2023, 15:08:45

блестяще!
(как сказал бы Дедушка Кот (Василий Пригодич))