Хорошие, Вера. Добрые... Такая собачка, наверное, в каждом доме была. Когда мы встречали, дочка спрашивала: Знаешь - как собачку зовут... -Нет, не знаю.. - Её зовут Сивлечка.. И бежит к ней: Сивля... Сивля.. Собачку звали Сильвой. Хозяйка раньше пела в театре. У нас тоже была маленькая собачка. Красивая и умная. Но кусачая. Но красивая... Конечно, все всех тогда в доме знали.
Доброго времени, Вера. Отвлёкся немного - виноват. Дети... Иной надежды нет. Проблема-то всего одна. Вырастают. Приспосабливаются к социуму. Занимают места в этом круговороте. Случайные места. Проживают не свои жизни. Иногда смотрят на своих детей с жалостью и надеждой... И я смотрел так. Первую строфу.. Да можно поправить. Сейчас соображу. Вот и весна. Давайте оживать понемногу. Спасибо, Вера.
Грустная подборка, Володь. Сразу вспомнился Рубцов - улетают листья с тополей... и бабушка дедушку в ямку везёт, птицы летят на юг...Вообщем готовимся к отлёту, как то так. Плюс один мой.
Дорогие коллеги,
хотим мы этого или не хотим, но слово «илбан» уже многие годы является
литературным фактом и дискуссия на тему допустимости этого слова, его орфографии и орфоэпии, на мой взгляд, является бессмысленной
и ненужной. Просмотрите хотя бы некоторые из многочисленных публикаций
Виктора Васильевича Брюховецкого, в которых встречается упомянутое выше слово. В отдельных из них после слова «илбан»
стоит звёздочка и на странице внизу указано, что это «курган, холм, грива» с
пометкой (диал.). Рекомендую сборник стихов Виктора Васильевича «Маятник
судьбы», в котором опубликованы, в числе других, четыре стихотворения с
упоминанием илбана. Просмотрите,
наконец, повесть В.В. Брюховецкого «Земля для всех одна». Все эти работы
есть в открытом доступе в Сети. Уверен, что
после этого, если не у всех, то у многих отпадёт желание дискутировать на эту
тему.
Спасибо Вам, Виктор
Васильевич, за Вашу честную, кропотливую и вдумчивую работу над словом в стихах
и в прозе!
согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?
Добрый день, Вячеслав! Спасибо за интересные замечания. Переделал перевод четвертой строфы, в остальных случаях пока не удается достичь альтернативного приемлемого варианта, хотя есть определенные упущения. Отвечая на Ваш вопрос: действительно, в ходе работы над переводом, когда возникают сложности, я сначала уделяю больше внимания передаче образов и уже затем стараюсь воспроизвести художественные средства, характеризующие отношение к ним. Конечно, насколько удается.
доброго вечера, Ирина, спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю: яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям… что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной. поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.
Сергей, я имею право на собственное мнение, так же, как и Вы. Может быть, я сформулировала это мнение не в самой корректной форме, но из самых искренних побуждений в отношении к автору и в отношении к русскому языку. Зла я автору не желаю. Рецензии ему не пишу, т..к. имею опыт общения с ним: он на замечания не реагирует, а я не люблю неправильные ударения, тем более в стихах. Зачем тратить драгоценные мгновения своей жизни напрасно? Встряла в дебаты нечаянно и, наверное, не по делу. Моё скромное мнение ничего не изменит. А с русским языком и без меня разберутся. Да, по поводу скромности - присмотритесь к себе прежде, чем учить других. Надеюсь, Вы избавите меня от продолжения общения с Вами.
Из пожеланий к Вашему, как
всегда, добротному переводу – вернуть
оригинальные «створчатые двери» вместо «створок». Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю,
это нетрудно. А из
вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин:
«Aberselbstnoch» («И
даже ещё»). Далее «noch»
повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз.
В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих
пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что
для Вас, как переводчика, в приоритете
содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи
оригинального содержания в переводе можно отказаться от тех или иных авторских
приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого
стихотворения?
А-а... Так Вы хотите, чтобы я голову пеплом посыпал? Не хочу! Люди же всё это читают. Вот. Им интересен оригинал. С чего всё началось, как это в строке торчало, откуда сыр-бор. И еще: как там: еже писах -- писах. Может, не точно, но что-то вроде этого. Что ж я буду марать своё, если оно уже и в журналах, и в книгах, и в избранном. И вообще давайте закруглимся. Не надо меня уговаривать, я упертый.
Сергей! Ё-моё! Так я об этом и долдоню. Меня родина научила этому слову. Оно вошло в мою кровь, как, скажем: погреб, голбец(голубец), стреха. бормот, бормыш и прочее. Что ж, мне это всё по словарям рыть. Да чтоб я сдох! А Вы меня правите скопом. Не надо! Если это плохо, то оно (стих-е) само умрет. Без Вас и без меня. Примеров -- хоть пруд пруди. Я об этом и не горюсь. Эка печаль! А если это не умрет, то там разберутся. Умников у нас -- за края плещет. Я без злобы, без обиды. Я как слышу базар, так и пишу этот базар, хотя и не совсем так. Иногда фильтрую. Иногда, когда уж совсем не по-русски. С уважением, ВБ Кстати, у меня этих "илбанов"! И многие прошли по толстым журналам. И ничего... А тут вздыбились...
"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"? Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?
Здравствуйте, Галина. Прошу прощения, что не сразу смогла отреагировать на Вашу реплику по поводу названия. Не секрет, что не существует единого правила о переводе топонимов или их транслитерации в литературном произведении - в этом каждый полагается на свой вкус. Но если Вы решили транслитерировать, то правильнее написать "Кэ" (открытый звук). Я бы в данном случае выбрала вариант "Набережная Розэр", а если бы речь, например, шла о Quai d'Orsay написала бы "Кэ д'Орсэ" - как вариант, который на слуху в руском языке.
К омментарии
Хорошие, Вера. Добрые...
Такая собачка, наверное, в каждом доме была.
Когда мы встречали, дочка спрашивала: Знаешь - как собачку зовут...
-Нет, не знаю..
- Её зовут Сивлечка..
И бежит к ней: Сивля... Сивля..
Собачку звали Сильвой. Хозяйка раньше пела в театре.
У нас тоже была маленькая собачка.
Красивая и умная. Но кусачая. Но красивая...
Конечно, все всех тогда в доме знали.
Доброго времени, Вера.
Отвлёкся немного - виноват.
Дети... Иной надежды нет. Проблема-то всего одна.
Вырастают. Приспосабливаются к социуму.
Занимают места в этом круговороте. Случайные места. Проживают не свои жизни.
Иногда смотрят на своих детей с жалостью и надеждой...
И я смотрел так.
Первую строфу.. Да можно поправить. Сейчас соображу.
Вот и весна. Давайте оживать понемногу.
Спасибо, Вера.
Первое - замечательно. Точность и глубина.
Спасибо, Вячеслав!
С уважением, Виктор Б.
Теперь не знаю, как убрать отменённый комментарий...
Почему-то иллюстрация не прошла, а как отредактировать – не совсем понятно...
Грустная подборка, Володь. Сразу вспомнился Рубцов -
улетают листья с тополей... и бабушка дедушку в ямку
везёт, птицы летят на юг...Вообщем готовимся к отлёту,
как то так. Плюс один мой.
"Здесь, на склоне илбана, в голубом ковыле..."
Дорогие коллеги, хотим мы этого или не хотим, но слово «илбан» уже многие годы является литературным фактом и дискуссия на тему допустимости этого слова, его орфографии и орфоэпии, на мой взгляд, является бессмысленной и ненужной. Просмотрите хотя бы некоторые из многочисленных публикаций Виктора Васильевича Брюховецкого, в которых встречается упомянутое выше слово. В отдельных из них после слова «илбан» стоит звёздочка и на странице внизу указано, что это «курган, холм, грива» с пометкой (диал.). Рекомендую сборник стихов Виктора Васильевича «Маятник судьбы», в котором опубликованы, в числе других, четыре стихотворения с упоминанием илбана. Просмотрите, наконец, повесть В.В. Брюховецкого «Земля для всех одна». Все эти работы есть в открытом доступе в Сети. Уверен, что после этого, если не у всех, то у многих отпадёт желание дискутировать на эту тему.
Спасибо Вам, Виктор Васильевич, за Вашу честную, кропотливую и вдумчивую работу над словом в стихах и в прозе!
Вячеслав Маринин
согласно китайским источникам -- во второй половине весны. и неудивительно. Чэнду -- немного южнее Токио, где на днях открыли сезон цветения сакуры. а у нас когда вишни расцветут?
Какой Вы душный!
Караул устал...
Я ничего не боюсь. Возраст диктует ничего не бояться:-(
И вам, Алёна, спасибо за великодушие.
Спасибо, Алена.
Если речь идёт о весенних чувствах, разве тополиный пух и семена вяза не летом появляются?
доброго вечера, Ирина,
спасибо за вопросы, с удовольствием отвечаю:
яшмовый, по словам академика В. М. Алексеева: эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…
что означает метафора? полагаю, что-то вроде манны небесной.
поэт пишет, очевидно, о своих чувствах весной. и хотя о весенних чувствах в китайской поэзии можно написать тома исследований, в данном конкретном случае, кмк, речь идет о чувствах путешественника, ищущего свой путь (весна -- традиционное время отправляться в дорогу). благодарю Вас за интерес.
Сергей, я имею право на собственное мнение, так же, как и Вы. Может быть, я сформулировала это мнение не в самой корректной форме, но из самых искренних побуждений в отношении к автору и в отношении к русскому языку.
Зла я автору не желаю. Рецензии ему не пишу, т..к. имею опыт общения с ним: он на замечания не реагирует, а я не люблю неправильные ударения, тем более в стихах. Зачем тратить драгоценные мгновения своей жизни напрасно? Встряла в дебаты нечаянно и, наверное, не по делу. Моё скромное мнение ничего не изменит. А с русским языком и без меня разберутся.
Да, по поводу скромности - присмотритесь к себе прежде, чем учить других.
Надеюсь, Вы избавите меня от продолжения общения с Вами.
Приветствую Вас, Сергей!
Из пожеланий к Вашему, как всегда, добротному переводу – вернуть оригинальные «створчатые двери» вместо «створок». Избавиться от «ужа» в первой строфе. Полагаю, это нетрудно. А из вопросов – вот какой. У Рильке в первых двух строфах – одинаковый зачин: «Aber selbst noch» («И даже ещё»). Далее «noch» повторяется в четвёртой и пятой строфах ни много ни мало ещё шесть раз. В Вашем переводе таковых намного меньше. Можно добавить к ним «до сих пор». Всё равно – мало. Правильно ли я понимаю, что для Вас, как переводчика, в приоритете содержательная часть текста, в пользу которой, ради более или менее точной передачи оригинального содержания в переводе можно отказаться от тех или иных авторских приёмов подчёркивания/усиления, в данном случае, адверсативного характера этого стихотворения?
Спасибо!
ВМ
Да и слово "елбан" какое-то матерное. Вам не кажется?
А-а... Так Вы хотите, чтобы я голову пеплом посыпал?
Не хочу! Люди же всё это читают. Вот. Им интересен оригинал. С чего всё началось, как это в строке торчало, откуда сыр-бор. И еще: как там: еже писах -- писах. Может, не точно, но что-то вроде этого. Что ж я буду марать своё, если оно уже и в журналах, и в книгах, и в избранном. И вообще давайте закруглимся. Не надо меня уговаривать, я упертый.
Сергей! Ё-моё! Так я об этом и долдоню. Меня родина научила этому слову. Оно вошло в мою кровь, как, скажем: погреб, голбец(голубец), стреха. бормот, бормыш и прочее. Что ж, мне это всё по словарям рыть. Да чтоб я сдох!
А Вы меня правите скопом. Не надо! Если это плохо, то оно (стих-е) само умрет. Без Вас и без меня. Примеров -- хоть пруд пруди. Я об этом и не горюсь.
Эка печаль! А если это не умрет, то там разберутся.
Умников у нас -- за края плещет.
Я без злобы, без обиды. Я как слышу базар, так и пишу этот базар, хотя и не совсем так. Иногда фильтрую. Иногда, когда уж совсем не по-русски.
С уважением, ВБ
Кстати, у меня этих "илбанов"! И многие прошли по толстым журналам. И ничего... А тут вздыбились...
Спасибо, Сергей, Ваш вариант аккуратнее, обдумаю.
Здравствуйте, Алена.
"Пух тополей в переулках, как яшмовый рис" - что означает эта метафора? Чем тополиный пух похож на рис и в каком значении использовано "яшмовый"?
Почему сочинение имеет такое название? В чем заключается "весеннесть" чувств и о чьих чувствах идёт речь?
Спасибо.
Обязательно будьте здоровы!
С уважением, ВБ
Я Вас услышал.
Спасибо за совет.
Игорю:
Вы исказили, или не заметили. "Я дышу как дышу." Про "пишу" - это от Вас.
С уважением, ВБ и удачи.
Комментарий удален
Олег, каждое слово - в душу,
спасибо,
Как обещал, иногда читаю
Сонет очень хорош
но вот первое я бы слегка поубавил
То ли это петух
Вострубил во весь дух,
То ли звезды в болотную тину...
Или просто заря
Под косой косаря
Поубавилась наполовину.
Чем короче строка, тем темпоритм ярче
Здравствуйте, Галина. Прошу прощения, что не сразу смогла отреагировать на Вашу реплику по поводу названия. Не секрет, что не существует единого правила о переводе топонимов или их транслитерации в литературном произведении - в этом каждый полагается на свой вкус. Но если Вы решили транслитерировать, то правильнее написать "Кэ" (открытый звук). Я бы в данном случае выбрала вариант "Набережная Розэр", а если бы речь, например, шла о Quai d'Orsay написала бы "Кэ д'Орсэ" - как вариант, который на слуху в руском языке.
блестяще!
(как сказал бы Дедушка Кот (Василий Пригодич))