Спасибо, Вера! Я тоже люблю бродить по лугам-полям, которые неподалёку; хожу каждый день по берегу небольшой речушки и заметила, что бобры активизировались, обглодали кору на поваленном дереве. Из прогулок приношу новые впечатления, новые снимки. А вот стихи пока спят где-то. ))
Наденька , спасибо Вам сердечное( позвольте мне так Вас называть)! Я ведь человек лесной да полевой - дня не могу пробыть без природы. Когда выбираешься на прогулку, все детали и мельчинки замечаешь, а весна каждый день добавляет всё новые краски и мелодии обновления. Подборка эта недели 2 у меня отлёживалась. Что- то не было настроения её озвучивать публично. А сегодня вот решилась, тем более, что завтра( 21марта) - день весеннего солнцестояния. Добра Вам, радости, бодрости, сияния весеннего в душе !
Спасибо, Владислав! Стихотворение Светланы написано к 100-летию с. Есенина( 1995г.) Такие юбилеи мы всегда отмечали в своей газете" Зеркало". В нашей региональной прессе к юбилею была напечатана моя статья о Есенине" Для зверей приятель я хороший" с подборкой детских стихов о животных. У Светланы к ним была особая любовь: часто плакала, когда видела, как их обижают.
Вера, обычно говорят, что весна пришла, а из Ваших стихов она хлынула таким ярким и живым потоком, что голова крУгом. Столько радости обновления, радости жизни! Спасибо Вам за этот чудодейственный бальзам поэтических строк.
Нина Ефимовна, спасибо огромное ! Подборка в русском духе, конечно. Отлежалась немного, как Емеля,- захотелось подбодриться, да и природа того требует. Сад просыпается, питомцев своих откапываю из -под снега.До лета как- нибудь дотянем. Здоровья Вам и благоденствия ! С неизменным уважением, Вера.
Когда я здесь немного пообживусь, можно будет организовать беседу на Литсалоне, о чем-нить полезном. Например, "что такое профессия и профессионал". Это - отношение, а не за что деньги платят. В истории литературы удачливых и денназванежных поэтов были считанные единицы, остальные были простыми чиновниками. У вас, Вячеслав, отношение к делу профессиональное, это важно. И уроки Витковского, видимо, вы хорошо усвоили. А все-равно я не понимаю, как войти в правку названия! Никакого "карандашика" там нет...
Игорь Олегович! Ну какой я профессионал. Чистейшей воды любитель. Правда, прошедший школу поэтического перевода Евгения
Владимировича Витковского и многих профессиональных переводчиков на форуме «Века
Перевода». Более сотни конкурсов
переводов за полтора десятка лет были хорошей наукой для многих любителей, таких как я. Ну и, конечно же, здесь в
рубрике «Наследников» всегда было и сейчас есть у кого поучиться и чему
научиться. Спасибо Вам, что теперь и Вы публикуете на ПРу свои стихи, переводы и
участвуете в обсуждении наших работ.
ВМ
PS. Редактировать просто. Под вашим текстом есть символ косо поставленного карандашика. Кликаете на него. Редактируете текст. Сохраняете.
Рад отзыву профессионала, Вячеслав на мой личный взгляд, переводить гораздо труднее, чем писать собственное. Вероятно потому, что переводим-то мы в основном выдающиеся имена... С названием не все так просто. Если давать общее название (не как у автора), надо его брать из современности. О которой сам автор понятия не имел. О какой именно набережной говорит Рильке? Самая известная на сегодня - это Розенхудкай, которую все туристические справочники именуют "набережной Роз". А как понимает слово француз (а Рильке на французском хорошие стихи писал), это о другом. Я, послушав специалиста Ирину Бараль подумал, что эти треклятые розы надо из названия вообще убрать. Пусть будет "Набережная в Брюгге". Но как отредактировать, не знаю. Я тут человек новый...
Предложил бы в выборе заголовка этого стихотворения для перевода исходить из того, что „Quai du Rosaire“ и для немецкого языка является выражением на
иностранном языке. Поэтому, заголовок можно оставить так, как есть и пометить *. Под переводом дать транскрипцию * «Kэ-дю-Розэр» с
пометкой (франц.) – Набережная Чёток (Розария, Венка Роз).
Если о Вашем
переводе сказать «хорошо», Игорь Олегович, то это означало бы ничего не сказать. Замечательный
перевод, несмотря на отсутствие «ночных фресок», «гирлянд и подвесок», а также, «танцев арабесок» в оригинальном
стихотворении... Но насколько это всё к месту! Сильные и убедительные рифмы.
Прекрасное решение с переводом трудного оборота из второй строфы (je mehr sich rings die Dinge mildern) – "Пока за вид свой вещи не в ответе…"
Спасибо что читаете, Ирина Этому переводу около 30 лет, а тогда я был лучше Теперь я иногда перевожу прозу с немецкого, но на стихи такого уровня, как у Рильке, уже не решаюсь Что касается названия, то обычно меня тут правят редактора и я соглашаюсь (правда, не всегда). Я бы оставил вариант французского, как у Рильке. Но за те 30 лет, за которые я к Рильке не возвращался (последний мой перевод, если не ошибаюсь был где-то в 91 в "Иностранке"), появилось столько интерпретаций Рильке, что снимаю шляпу. Меня и так ругают за нестандартность, а тут еще и "четки"... Но если редактор велит, то послушаюсь.
Хм-хм... Да нет, Феллини, если честно, мне не вспомнился ни разу, ибо тут столько еще палуб чисто пру бригАнтских!.. - кораблика театр раскроет паруса архангелу небес струящему в ночи извечно иго снов влекущих далеко от яблока горсти иллюзию прикрас... хотя - любому пассажиру не возбраняется, конечно же, обогатить компанию вкрапленным образом. К примеру : "Вся Вселенная - одно большое стихотворение (с)" - вполне бригАнтская мысль! )
Здравствуйте, Игорь. Приветствую Вас в рубрике. Надеюсь, что хотя Вы и писали о своем отходе от перевода, Вы будете к нему снова возвращаться. Мне очень понравился перевод, а замечание у меня по заглавию: Вы почему-то в переводе изменили его с Quai du Rosaire на Quai de Rоsarie и перевели последнее как "Набережная роз". Но набережная называется все-таки Rosaire и это означает "четки".
А по-моему, Сергей, быстро меняются не собственно фигуры, но ракурсы : позавчера, к примеру, соревновались в поэтичности, вчера тут ("тут" в широком смысле) наблюдались обширные набеги на прожиточные максимы истории, а нынче - подсобила ж Вами упомянутая сестрица скорости! - уже плывем на философском корабле... - то бишь и видим дальше, чем... желательно, и мыслим глыбже, чем... возможно. Угу. )
Без грусти уже никак, Коля. Тёмная ли она, светлая ли, но дышим её воздухом напоследок, наверно, не зря. Может, что-нибудь и выговорится. Спасибо, Коля.
Спасибо, Нина! Да, в интересном процессе нас Верховный Гроссмейстер обязал поучаствовать, а что нам здесь, внизу видно-то, что понять успеем? Очень уж быстро фигуры на доске меняются!
К омментарии
Сергей, слова-паразиты и неуклюжие обороты никакую речь не украшают, а разговорная (в хорошем смысле) близка поэзии.
Татьяна, дерижабль починили, но когда обявят рейс, на который мы посадим пропойцев?
очаровательно, несомненно; и вопросов не вызывает :)
Наденька , спасибо Вам сердечное( позвольте мне так Вас называть)!
Я ведь человек лесной да полевой - дня не могу пробыть без природы. Когда выбираешься на прогулку, все детали и мельчинки замечаешь, а весна каждый день добавляет всё новые краски и мелодии обновления. Подборка эта недели 2 у меня отлёживалась. Что- то не было настроения её озвучивать публично. А сегодня вот решилась, тем более, что завтра( 21марта) - день весеннего солнцестояния.
Добра Вам, радости, бодрости, сияния весеннего в душе !
Спасибо за отзыв! Всё же я сторонник традиционной линии русской поэзии, а подобное я пишу чтоб как-то отвлечься.
Спасибо, Владислав! Стихотворение Светланы написано к 100-летию с. Есенина( 1995г.) Такие юбилеи мы всегда отмечали в своей газете" Зеркало".
В нашей региональной прессе к юбилею была напечатана моя статья о Есенине" Для зверей приятель я хороший" с подборкой детских стихов о животных. У Светланы к ним была особая любовь: часто плакала, когда видела, как их обижают.
Вера, обычно говорят, что весна пришла, а из Ваших стихов она хлынула таким ярким и живым потоком, что голова крУгом. Столько радости обновления, радости жизни! Спасибо Вам за этот чудодейственный бальзам поэтических строк.
Нина Ефимовна, спасибо огромное ! Подборка в русском духе, конечно. Отлежалась немного, как Емеля,- захотелось подбодриться, да и природа того требует.
Сад просыпается, питомцев своих откапываю из -под снега.До лета как- нибудь дотянем.
Здоровья Вам и благоденствия !
С неизменным уважением, Вера.
Вера, нет слов!
ЧУДЕСНО.
+++
Огромное спасибо за внимательность, Ирина
уже исправил!
Сам бы я и внимания б не обратил...
Игорь, ключевая фраза "как у Рильке", т.е. Quai du Rosaire. А у Вас над текстом перевода написано "Quai de Rosarie" - не как у Рильке.
Спасибо, Вячеслав, за помощь!
Наконец-то получилось
Когда я здесь немного пообживусь, можно будет организовать беседу на Литсалоне, о чем-нить полезном. Например, "что такое профессия и профессионал". Это - отношение, а не за что деньги платят. В истории литературы удачливых и денназванежных поэтов были считанные единицы, остальные были простыми чиновниками. У вас, Вячеслав, отношение к делу профессиональное, это важно. И уроки Витковского, видимо, вы хорошо усвоили. А все-равно я не понимаю, как войти в правку названия! Никакого "карандашика" там нет...
Игорь Олегович! Ну какой я профессионал. Чистейшей воды любитель. Правда, прошедший школу поэтического перевода Евгения Владимировича Витковского и многих профессиональных переводчиков на форуме «Века Перевода». Более сотни конкурсов переводов за полтора десятка лет были хорошей наукой для многих любителей, таких как я. Ну и, конечно же, здесь в рубрике «Наследников» всегда было и сейчас есть у кого поучиться и чему научиться. Спасибо Вам, что теперь и Вы публикуете на ПРу свои стихи, переводы и участвуете в обсуждении наших работ.
ВМ
PS. Редактировать просто. Под вашим текстом есть символ косо поставленного карандашика. Кликаете на него. Редактируете текст. Сохраняете.
Рад отзыву профессионала, Вячеслав
на мой личный взгляд, переводить гораздо труднее, чем писать собственное. Вероятно потому, что переводим-то мы в основном выдающиеся имена...
С названием не все так просто. Если давать общее название (не как у автора), надо его брать из современности. О которой сам автор понятия не имел. О какой именно набережной говорит Рильке? Самая известная на сегодня - это Розенхудкай, которую все туристические справочники именуют "набережной Роз". А как понимает слово француз (а Рильке на французском хорошие стихи писал), это о другом. Я, послушав специалиста Ирину Бараль подумал, что эти треклятые розы надо из названия вообще убрать.
Пусть будет "Набережная в Брюгге". Но как отредактировать, не знаю. Я тут человек новый...
Предложил бы в выборе заголовка этого стихотворения для перевода исходить из того, что „Quai du Rosaire“ и для немецкого языка является выражением на иностранном языке. Поэтому, заголовок можно оставить так, как есть и пометить *. Под переводом дать транскрипцию * «Kэ-дю-Розэр» с пометкой (франц.) – Набережная Чёток (Розария, Венка Роз).
Если о Вашем переводе сказать «хорошо», Игорь Олегович, то это означало бы ничего не сказать. Замечательный перевод, несмотря на отсутствие «ночных фресок», «гирлянд и подвесок», а также, «танцев арабесок» в оригинальном стихотворении... Но насколько это всё к месту! Сильные и убедительные рифмы. Прекрасное решение с переводом трудного оборота из второй строфы (je mehr sich rings die Dinge mildern) – "Пока за вид свой вещи не в ответе…"
Спасибо!
ВМ
Спасибо что читаете, Ирина
Этому переводу около 30 лет, а тогда я был лучше
Теперь я иногда перевожу прозу с немецкого, но на стихи такого уровня, как у Рильке, уже не решаюсь
Что касается названия, то обычно меня тут правят редактора и я соглашаюсь (правда, не всегда). Я бы оставил вариант французского, как у Рильке. Но за те 30 лет, за которые я к Рильке не возвращался (последний мой перевод, если не ошибаюсь был где-то в 91 в "Иностранке"), появилось столько интерпретаций Рильке, что снимаю шляпу. Меня и так ругают за нестандартность, а тут еще и "четки"... Но если редактор велит, то послушаюсь.
Хм-хм... Да нет, Феллини, если честно, мне не вспомнился ни разу, ибо тут столько еще палуб чисто пру бригАнтских!.. - кораблика театр раскроет паруса архангелу небес струящему в ночи извечно иго снов влекущих далеко от яблока горсти иллюзию прикрас...
хотя - любому пассажиру не возбраняется, конечно же, обогатить компанию вкрапленным образом.
К примеру : "Вся Вселенная - одно большое стихотворение (с)" - вполне бригАнтская мысль!
)
Здравствуйте, Игорь. Приветствую Вас в рубрике. Надеюсь, что хотя Вы и писали о своем отходе от перевода, Вы будете к нему снова возвращаться. Мне очень понравился перевод, а замечание у меня по заглавию: Вы почему-то в переводе изменили его с Quai du Rosaire на Quai de Rоsarie и перевели последнее как "Набережная роз". Но набережная называется все-таки Rosaire и это означает "четки".
Вы, наверное, корабль Феллини имели в виду? Мне он, честно говоря, не сразу вспомнился.
Китайская грамота требует навыка, это очевидно.
А у С.Торопцева в переводе этого стихотворения "яшмочки на тополях растут" - очень по-весеннему.
Й-ес!
И плаванье наше прекрасно, не смотря ни на что!
А по-моему, Сергей, быстро меняются не собственно фигуры, но ракурсы : позавчера, к примеру, соревновались в поэтичности, вчера тут ("тут" в широком смысле) наблюдались обширные набеги на прожиточные максимы истории, а нынче - подсобила ж Вами упомянутая сестрица скорости! - уже плывем на философском корабле... - то бишь и видим дальше, чем... желательно, и мыслим глыбже, чем... возможно. Угу.
)
Спасибо, Александр, за отклик, ценю Ваше мнение.
Без грусти уже никак, Коля. Тёмная ли она, светлая ли,
но дышим её воздухом напоследок, наверно, не зря.
Может, что-нибудь и выговорится. Спасибо, Коля.
Спасибо, Нина! Да, в интересном процессе нас Верховный Гроссмейстер обязал поучаствовать, а что нам здесь, внизу видно-то, что понять успеем? Очень уж быстро фигуры на доске меняются!
Гениальная партия, Сергей!
Поздравляю и восхищаюсь.
+++
"Михалков на новый лад"? Адаптация к современным условиям? ))