Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83780
141878
826
Комментарии
Тема: Re: По обочинам Наталья Дроздова
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 18-04-2010 | 05:43:07
Не от мира сего? В хорошем понимании, разумеется! И слава Богу! Бывает, что окружающим идиотам неидиот кажется таковым, и дело не только в улыбке! Твой Дмитрий
Тема: Re: Как упоительно трепаться о стихах... Разумовская Наталья
Автор Ольга Ильницкая
Дата: 18-04-2010 | 01:18:10
потрясла формулировка "несвежее сало"...
и "холодильник закрыв изнутри".
Нормальный выход:"Стихами спаивать и черта, и творца".
Тема: Re: Ночь Разумовская Наталья
Автор Ольга Ильницкая
Дата: 18-04-2010 | 01:12:49
"ниспадающая высь"...
предстоящее прошлое...
Разбудить Господа - ...и тут я подумала - а ОН спать умеет?
У Лизы Храмовой тоже Он спит...
Еще вспомнилось небо наб Бугазом (под Одессой) - лежать в песке остывающем(уже остывшем!) пятками в прибой... и определять время по звездам, а рядом какой-нибудь астроном все про созвездия рассказывает, "все" - это значит больше, чем знает. Спасибо, Наталья, - вернули в юность стихотворением:)
С уважением,
ИльОль
Тема: Re: Ребёнок играл в солдатики Дмитрий Сорокин
Автор Юрий Арустамов
Дата: 18-04-2010 | 01:11:18
Замечательно, Дима, но абсцентное словцо никуда не годится, тем более, что рифма сия и и заезженная и простонародная. Все же оцениваю высшим баллом, который не имеет никакого значения, не играет никакой роли и ни на что не влияет. :)))
Тема: Re: Пробирочный перевод с русского на русский рецензии на комментарии к переводу «Зме Разумовская Наталья
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-04-2010 | 01:10:53
Мораль неожиданна, а стих понравился (за исключением "светоча", что досадно контрастирует с тонко уловленной сутью вдохновившего стихотворения).
:)
Тема: Re: Фотография Виктор Брюховецкий
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 18-04-2010 | 00:42:28
Это не стирается в памяти. Написано очень хорошо.
Геннадий
Тема: Re: Воскресной синевою неба Владимир Гоммерштадт
Автор Геннадий Куртик
Дата: 17-04-2010 | 23:40:25
Ты, Володя, между прочим, пишешь стихи, какие до тебя никто не писал. За кажущейся простотой и непритязательностью формы подлинная новизна.
За это надо будет при встрече выпить.
Тема: Re: "Из февральских метелей и марева марта ..." Ася Сапир
Автор Татьяна Кувшиновская
Дата: 17-04-2010 | 23:36:54
Вот и я услышала весенний лейтмотив в канве Вашего стихотворения. Спасибо за музыку!
Тема: Re: В ночном трамвае Воловик Александр
Автор Владимир Пучков
Дата: 17-04-2010 | 21:13:22
"Горбатый мост изгибается, шевелится, как чёрная стая кошек" - это поэт написал.
Тема: Re: Ребёнок играл в солдатики Дмитрий Сорокин
Автор Наталья Дроздова
Дата: 17-04-2010 | 20:41:43
неужели это всё из-за шахмат?! я тоже не умею, даже не пыталась...
Тема: Re: Как выстрел в тишине... Леонид Малкин
Автор Виктор Балдоржиев
Дата: 17-04-2010 | 20:16:51
Есть здесь что-то неуловимое и от Павла Васильева. Помните "Любовь на кунцевской даче"? Замечательно, Леонид!
Тема: Re: утренний сеанс Алёна Алексеева
Автор Людмила Колодяжная
Дата: 17-04-2010 | 20:09:38
Алена! Замечательно, на одном дыхании-движении взгляда...
Особенно понравилась вот эта звукопись:
"... фары гасят,
а заря там, за куполом церкви дворцовой, на трассе,
небо золотом скупо красит"
Ваша ЛЛИК
Тема: Re: Рассказ про Чарльза Буковски Ганна Шевченко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 17-04-2010 | 19:08:29
Был у меня переводик...
чё-то не вспомню, куда я его положил
:о)bg
PS
Может типа так переэтовать:
.."А я, вот, пишу о бабнике и алкаше,
сижу, пишу и думаю о душе..."
Тема: Re: Покрашена апрельская скамейка... Сергей Шелковый
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-04-2010 | 18:41:29
Очень сочно написано, Сергей. А если учесть, что Гурзуф - мой любимый город, то не просто сочно, а и СМАЧНО!
Геннадий
Тема: Re: Я видел как дети китайские бьют в барабаны Нестеренко Виталий
Автор Сергей Шелковый
Дата: 17-04-2010 | 18:24:16
Как туго, как грозно натянуты их барабаны.
Я смешивал с рисовой водкой змеиную кровь.
Ходил за три моря
в змеиные жаркие страны.
Не дай бог вернуться туда –
в преисподнюю,
вновь. -
очень энергетично, образно и живо написано.
Спасибо, Виталий!
Тема: Re: "Какой налим удержится в норе!" Юрий Садовский
Автор Сергей Шелковый
Дата: 17-04-2010 | 18:07:41
Тут мятою холодной пахнет зной,
Седой туман здесь бреется осокой...
И дух так перехватит ключевой,
Как от глотка, поэзии высокой!
- очень живое и живописное,
дышащее стихотворение.
Спасибо, Юрий!
Тема: Re: по тропам памяти Алёна Алексеева
Автор Татьяна Кувшиновская
Дата: 17-04-2010 | 18:06:53
Трогательное стихотворение, мой отец погиб 9 октября 44 года в Латвии. Была в 77 году на Братском кладбище в г.Иецава. Говорят мои друзья из Латвии, что кладбище содержится в идеальном порядке.
Тема: Re: Юджин Ли-Гамильтон. Лаура к Петрарке Юрий Лифшиц
Автор Владимир Корман
Дата: 17-04-2010 | 17:54:11
Юрию Лифшицу
Слово ЦЕЛИНА портит Ваш перевод, помимо тех причин, которые
приводит Ю.Лукач. Оно семантически совершенно не применимо
к Лауре, к её социальному положению. И почему у Вас идёт речь
о ГОТОВОМ К ЖАТВЕ злаке ? Любовь дарит всё: и первые ростки, и цвет, и завязь, и зелёный колос и ГОТОВЫЙ К ЖАТВЕ злак. Почему
ТЕНИ скачут, РАЗГОНЯЯ МРАК. По смыслу должны скакать проблески света или искры или нечто в этом роде. В целом у Вас получается
блестящий перевод, но он всё-таки, как мне кажется, чуть-чуть недоработан, недодуман.
С уважением
ВК
Тема: Re: в себе Алёна Алексеева
Автор Татьяна Кувшиновская
Дата: 17-04-2010 | 17:48:29
Алёнушка, Вы пейзажист и в слове, и с фотоаппаратом!
Тема: Re: Покрашена апрельская скамейка... Сергей Шелковый
Автор Юрий Садовский
Дата: 17-04-2010 | 17:19:41
Как всегда - уровень!..
Поправимая огрешность - слово "вертикаль" букву "и" потеряло.
С уважением,
Ю.С.
Тема: Re: По дороге на шрот Дозорцев Владлен
Автор Олег Духовный
Дата: 17-04-2010 | 15:45:18
Владлен, очень мощно! Спасибо! Это не ирония, это - боль! С ув. - Олег.
Тема: Re: По дороге на шрот Дозорцев Владлен
Автор Ольга Ильницкая
Дата: 17-04-2010 | 15:22:06
"И, от себя борзея,
сквозь месиво машин давай пойдем на шрот". - О...Владлен, "пойдем" - в каком смысле? сгодимся на переработку и станем сами"шрот":(, или нет, раз пойдем смотреть:)) то во-первых - вместе, во-вторых живы будем!:)ногами пойдем "на шрот", как ходят на стог сена залезть! Шрот - это в данном случае маталлолом из машин и мы глазеем...? Как жмых от подсолнечника после перегонки на масло? Или таки "пойдем на мыло" и смылимся, как эти машины распались на куски...Ох, люд уже в "кусках"... на шрот...на лапшу... перспектива цивилизации - мама дорогая. Ирония пришибла трагедию. Ирония - спасением душе... Очень нравится стихотворение. Сумасшедшее совершенно. А какое еще значение у "шрот"? я у дядюшки Яндекса поспрашивала - иного чем я понимаю не нашла. Может я не понимаю?Шрот (нем. Schrot, основное значение — мелкие куски, обрезки).А если без этого внутреннего фона вхождения в смыслы...То ведь Вы - автор - один из немногих известных мне людей..."Та область, что не знает добровольцев - трагедией зовется" - именно доброволец. Поэт, то есть. Снимаю шляпу.
И даже если мое понимание - только лишь мое и не в ту степь... то все одно+10, очень уж "дергает"!
С уважением,
ИльОль
Тема: Re: О стихотворении Блейка "Муха" и о его переводах Юрий Таранников
Автор Юрий Лукач
Дата: 17-04-2010 | 14:33:50
Юрий, очень интересное эссе, еще раз показывающее, что хороший поэтический текст не исчерпаем и не сводим к какой-то одной трактовке. Отсюда, кстати, бессмысленность его пересказа прозой.
Честно говоря, мне кажется, что убедительность Ваших рассуждений пострадала из-за двух моментов (как сейчас любят говорить, "слабое звено").
1. Чрезмерный нажим на слово drink. У Блейка - просто очевидная звукопись: dance and drink and sing. Если бы это был Бернс, то drink было бы смыслообразующим, у Блейка этого нет. Поэтому адекватной будет любая цепочка аллитерирующих глаголов (разумеется, приемлемых по смыслу).
2. Совершенно фантастическим является абзац про art. Поверьте, что носителю языка в голову не придет искать в глаголе-связке сущностное значение-омоним. Не поверите - спросите англичан. Это все равно, что в выражении "you are" найти земельный акр или обнаружить скрытый смысл в нулевых державинских копулах: "Я царь, я раб, я червь, я бог!".
Тема: Re: Юджин Ли-Гамильтон. Лаура к Петрарке Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лукач
Дата: 17-04-2010 | 13:27:37
Юрий, очень достойный вклад в гамильтонизацию всего и вся!
Все же позволю себе одну придирку: целина - из другого лексикона; ни в Британии, ни в Италии такого понятия не было по их природным условиям.
Тема: Re: Пробирочный перевод с русского на русский рецензии на комментарии к переводу «Зме Разумовская Наталья
Автор Юрий Лукач
Дата: 17-04-2010 | 12:46:13
Прекрасно все, за вычетом финала.
Не так устроен этот бренный мир:
Мы - женщины покорные вассалы,
Она же - кобра, флейта и факир.
:)
Тема: Re: Фотография Виктор Брюховецкий
Автор Лев Скрынник
Дата: 17-04-2010 | 11:41:19
Да, Виктор, хорошо написано. Картинки оживают. У меня в детстве тоже дорога в школу и из, на речку и т.д. была через базар (дом стоял у базара). Ну, о-очень похоже. Всё там было - такая пёстрая жизнь била ключом! Даже не верится сейчас: КАК это выглядело.
С уважением, Лев.
Тема: Re: публицистика стихи Кирилл Ковальджи
Автор Елизавета Дейк
Дата: 17-04-2010 | 11:34:31
Несколько строчек по поводу "Вечной истории":
О спиралях и вертикалях
У них ни ночи нету, ни сиест,
Но власть им никогда не надоест.
А чтоб от катастроф застраховаться,
Нужны организаторы оваций.
И вот уже из зала крики: Бис!
Останься, царь! Не уходи! Вернись!
И лижет государственный вельможа
Не знаю, что – наверно, все что можно.
Так будет на любом витке спирали.
А нам об эволюции втирали...
Бессильно математики участье,
Когда спираль – на вертикали власти.
Спасибо :-)
Тема: Re: выступает знаменитость Кирилл Ковальджи
Автор Елизавета Дейк
Дата: 17-04-2010 | 10:32:04
Почему-то некстати вспомнилось, что в России надо жить долго :-)
И, как часто после Вашей странички, появился ответ:
Пробуждение
Он к славе шел ступенька за ступенькой
И постепенно выполз на Олимп.
В низине где-то там кипела пена,
А здесь сидел президиум степенно
И зайчики пускал искристый нимб.
Баюкал гул речей неинтересных,
Как пахлава, был сладок хор похвал,
Катил пунктир цитат крещендо-престо,
Но подло подломились ножки кресла…
Он в зале, хохота девятый вал!
Спасибо, удачи.
Тема: Re: В НОЧНОМ ТРАМВАЕ Воловик Александр
Автор Виктор Калитин
Дата: 17-04-2010 | 10:30:17
Я помню, ловил много ранее,
В эпоху глухую совсем,
Трамвай на Красноказарменной
Под номером 37.
Тема: Re: В НОЧНОМ ТРАМВАЕ Воловик Александр
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 17-04-2010 | 08:31:58
Саша, очень душевная миниатюра, словно кинопроба талантливого режиссера. А главное - старый трамвай!:)))
Геннадий