Комментарии

Жаль, что поздно заглянул.

Брав-ВО!

ЛАЙК!

Максим не будь максималистом!-:)))

В тексте ясно сказано: ЛГ - поддатый!  Заметь, не в ж..у пьяный, а поддатый-:)))   Вот и балагурит! Спасибо, дорогой, за ЛАЙК!!!

А от киноперсонажа твоего расхохотнулся!-:)))

А ЛАЙКИ я люблю!-:)))  Как породистых лаек!..-:)))

Тема: Re: В Крым! (Вячеслав Егиазаров)

Автор: Максим Волин

Дата: 26-05-2017 | 01:50:17

Игривое у Вас настроение! Как говорил один киноперсонаж, "не узнаю Вас в гриме!".

Тема: Re: Хатынь (Тенников Михаил (Varuhin))

Автор: Максим Волин

Дата: 26-05-2017 | 01:45:30

"Уже" требует ударения. Может быть, лучше: здесь нет и душ уже. И -- окОём. Если согласитесь -- поправьте и уберите мой коммент.

С уважением, М.В.

Юрий, Ваш перевод поется, но по естественности и лиричности уступает песенному тексту, на мой взгляд, не очень органично в тексте выглядят: зима (в оригинале, я думаю, это более естественно), колонна, голубая глубина, слишком очевидно для рифмы. и помяну, кмк,  близко к поминкам. 

как Вы считаете, нужно ли стремиться в переводе к естественности русского текста, если таков оригинал? а Вы какую цель перед собой ставили? что Вас не устроило в песне? спасибо,

Да уж как- нибудь воспитаем, без пожеланий поперхов... И без лещей. Сейчас лещи, говорят, только усугубляют  ситуацию.

А чо не спишь-то ? 

...восхитительно, Елен, а бывало мудренькие детки отвечали так:

"...а кагда я кушаю, гаварю и слушаю..." :о)bg

PS

a propos, когда ваша мудрая малявка поперхнётся во время болтовни за столом, не забудьте дать ей хорошего леща по спине, говорят, что это иногда помогает... :о)))bg

про "глух и нем" . 

Не так давно поучала маленькую: Её  мудрый ответ сразил меня наповал :

- Когда я ем, я глух и нем!

- Да? А я нормальная.

мой ответ на отрицательный "like"


…неее, я нисколечко не скис
и придержал бы норов, но
Есть, кто направив  пальчик вниз
Решил макнуть меня в говно...

Я не обижен на него,
А почему?.. всё дело в том,
Что до меня, увы, его
Уже обидел Бог умом.

Плевать, мне знать его зачем?..
Он сам окажется в говне…
Инкогнито с говном я съем,
Когда откроется он мне…
Ну, а пока я глух и нем,
И глупой критики
вовне…

:о)))bg

Владимир, спасибо на добром слове!

Во многом эти слова соответствуют действительности.

Ну, что ж... Значит и в правду, славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики...

Гребнев действительно был соавтором. Окончательный вариант "Журавлей", ставший знаменитой песней, - это результат сотворчества поэта с переводчиком.

Там ее действительно нет. Как нет рифмы в 1 и 3 строках 1 и 4 строф. Совсем не случайно Гамзатов называл переводчика "Журавлей" Наума Гребнева своим соавтором. И не только из-за рифмы.

Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором  и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет.  Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?

Спасибо, конечно, Валентин, за добрые слова. Но я не разделяю Вашей точки зрения. С оригиналом тоже не все просто. 

Юрий, впервые вижу оригинал великого Расула и понимаю,

что на музыку известной песни он не ложится. В отличие от Вашей

версии перевода.

Спасибо за новый взгляд на старые строки.

С уважением,

Валентин

-:)))))))))))))))))))))))))

Спасибо, Нина!  За решительность, за отклик, за соблюдение субординации!-:)))  Сергей талантлив во всём! Даже в критике! Он может так тактично указать на недостатки в тексте, что автору даже становится приятно. И всё легко устраняется. У него надо поучиться некоторым нашим записным сайтовским критикам, которые с первой же фразы умеют так настроить автора против себя, что дальше только ЧС. И никакой пользы. Только обиды и амбиции.

Заходите чаще!-:)))

Д.Смирнову-Садовскому

Детишкам от азбуки этой забавной

английский покажется сказочкой славной.

ВК

Владимир Михайлович, соглашусь с Вами полностью;

Роберту Сервису удаются человеческие типажи.

Мне он интересен именно этим.


Спасибо за Ваш читательский отклик.

Автор выражает благодарность Ирине Санадзе и Юрию Иосифовичу Лифшицу за предоставление подстрочного перевода.

Никаких проблем . Можно назвать это судно - каноэ безусого Ноя. Или каноэ веселого Ноя. Печального. Каноэ молчальника Ноя. Вариантов множество. 

Кстати, как Вам нравится "Каноэ небритого Ноя"?

Вполне возможно, что именно на этом варианте я и остановлюсь.

Когда одно из двух моих стихотворений , под напором стихов других авторов, уйдёт с Главной страницы, я выложу перевод стихотворения Яцека Качмарского "Ноев ковчегII". Это ещё один взгляд на те легендарные события. Кстати , там есть очень примечательная фраза о том, что "собственную версию событий давно уж каждый обыграл словами" . Так что у каждого рассказчика свой взгляд на происходящее...

PS А усатый Тарас Бульба в окружении тоже кажется Вам франтоватым?

...хозяин барин, хотя не могу не заметить, что выбритый до синевы Ной с залихватски закрученными усами, да пускай хоть и с висячими, окружённый многочисленными парами тварей, выглядит таки в моём представлении несколько франтовато... :о))bg

О ковчеге бородатого Ноя не писал только ленивый...

К тому же, неведомо, росла ли у него борода вообще. 

А может подбородок его облысел ещё прежде макушки.

Все-таки, несколько сотен лет населял он нашу землю-матушку...

...не вполне уверен, что в тему, но вспомнился мне мой "детский" стишок...


И мы паха... как говорится,
Так в День защитника страны
В деревне нищей и в столице
Герои, все её сыны.

И даже Вовка правомочно
Отметит красное число,
Хотя его от службы срочной,
Как говорится, пронесло.

Не надо на него с презреньем
Ребятам-сверстникам смотреть,
Он не прошёл служить по зренью,
Имея стёкла минус шесть.

(Вован, чтоб дефективным стать,
Спецом очки носил лет пять…)

…о чём жалел во время оно,
Ему светил высокий пост,
А Вовка не носил погоны…
За тех, кто носит их
м о й тост!


:о)bg

Да.

...отлично, но может таки "...в ковчег  бородатого Ноя..."?.. :о)))bg


PS

a propos, "каноэ", естественно, музыкальнее, спорить не стану... :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: На ощупь (Илья Бантос)

Автор: Илья Бантос

Дата: 25-05-2017 | 10:08:22

а )   а  у меня просто заходили уже подобные разговоры, вот и подумал )  меня тоже тянет слитно его написать ... вот знаете, прям как  толкает под руку что-то )