Комментарии

Рад, рад,  рад! )  Спасибо, Люда! 

Игорь, понравилось. Спасибо!

Тема: Re: Re: Re: Мани фест (Юрий Лифшиц)

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 18-08-2017 | 01:32:09

Это все очень интересно, конечно, спасибо за разъяснения. Пусть мои слова действительно будут предложением пояснить :)) Правда, мне и без этих, бесспорно, занимательных (а где-то и известных) фактов было интересно читать стих. Ну что ж, это лишний раз доказывает, что в удачном произведении вполне мирно уживаются разные семантические пласты. 

ЛАЙК!

Спасибо, Надежда! Ну вылитый мой Макс!-:)))

Ух, как я с Маяковским угадала! Волне на рэпняк ложится.

 Только несколько  затянуто, а злоба дня - она и есть.. )

Тема: Re: Re: Мани фест (Юрий Лифшиц)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 18-08-2017 | 00:11:36

Спасибо, Сережа, что обратил внимание. Я представляю себе эту песенку в каком-нибудь отвязном фильме. Если принять твои слова в качестве предложения рассказать, о чем говорится в стишке, то я принимаю твое предложение. Если ты слушал песенку на Ютубе, то не мог не обратить внимания на три физиономии. Это (слева направо) Марсель Дюшан, Джон Кейдж и Казимир Малевич. Первый выставил на французской выставке в начале века унитаз с надписью R. Mutt (Р.Дурак). Второй написал пьесу "4.33" для любого состава исполнителей; 4 мин. 33 сек. абсолютной тишины. Это произошло попозже, где-то в 40-е годы. Третий, само собой, изготовил пресловутый "Черный квадрат", причем, как он утверждает, пережил экзистенциальный ужас и похудел на 15 кг. Вот, собственно говоря, и все.

Тема: Re: Мани фест (Юрий Лифшиц)

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 18-08-2017 | 00:01:00

А этот стих я почему-то пропустил...

Юра, отличная жанровая зарисовка с кучей непонятных слов :)))

Вспомнилась песенка из известного кинофильма.  "Постой, паровоз, не стучите колеса..." Но у тебя тут позаковыристей будет. Хотя и не хватает, мне кажется, какой-то драмы. Вообще, коротковато стихотворение, как-то хочется побольше.

И поёт такой вполне себе персонаж :))

"Девушка, почему вы высказываетесь? Вы же не член худсовета! [..] Наша молодёжь должна смело носить то, что мы внедряем!" (c) х/ф "Девушка без адреса".


Иван, ты сначала разберись, а потом уже робко осмеливайся не соглашаться: это в саваннах, словарях и русском языке "жирафята" водятся. А "жирафлята"  и "жирафлёнки" как раз по прериям-то и гуляют.  :о))

спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).

но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.

:)

точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)

Санна, спасибо за понимание!

В отношении моего мнения Вы заблуждаетесь. 

А.М.Сапир.

Я уже месяца два-три ничего не перевожу. А тут Вы мне подкинули "щепочку для размышления". СпасиБо!

Вроде бы читается теперь получше...

С БУ,

СШ


СпасиБо Санна и Вир!
Аргументы Санны мне показались убедительнее, поэтому меняю название. А заодно и чуть правлю перевод.

Было:
Один из принципов иудейского богословия

Тот, кто в грехе раскаялся, для Бога
Ценнее праведника – и намного.

Там, куда я навскидку,
ерундой забрела,


Ну и как, "ерунда" не чешется? А то стрекозлино как-то.



Видимо, да.

Спасибо, Юра! Ты был прав.

Хорошо, я согласен. Шедевр, значит, шедевр.

Другое дело. Сейчас облайкаю.

)))

Прибрал я немножко в стишке.

Посмотри, если не лень.

Ну что значит стихи ли? Они и есть. Жанр ты четко обозначил и отлично ему просоответствовал. А что перелицовка... Ты знаешь, кто бы как к этому ни относился, но то что в XX веке стали именовать постмодернизмом, существовало за тысячелетия до этого. Вспомни ту же "Батрахомиомахию" - по сути, пародию на "Илиаду", с массой взятых оттуда приёмов. У меня, кстати, есть эссе на эту тему, могу как-нибудь прислать, когда будешь посвободнее.

Спасибо, Сережа! Но разве это стихи? Перелицовка.

"И с ником не играй нисколько" :)))

Блеск!

И вообще, классный стих, не в бровь, а в глаз!

Юра, я очень рад, что ты опять стал публиковать стихи.

Жизнь с ними повеселее :)

Нема за цо. Кушайте на здоровье.

"Какашка выпадает" :))) 

Браво, Юра! Вот отличный, остроумный и полезный отзыв.

Наверное ты прав, "принцессы не какают".

Мне тоже уже не очень нравится этот момент.

Подчищу без проблем :))) Спасибо!

Тема: Re: Старик и стайер (Сергей Буртяк)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 17-08-2017 | 18:54:27

Хорошие стихи, Сережа. Но какашка, извини за выражение, выпадает. Я думаю, вполне можно обойтись без нее. Любимые девушки тоже иногда ходят в сортир, но никому в голову не приходит сочинять любовные стихи в этой связи. Правда, одна бывшая прущница сочинила "Мой муж прошлепал в туалет...", но что-то я этого увража в сети не нахожу. Может, она истребила его после моих пародий?

Я не ставила перед собой задачи создать какую-то интригу в этом стихотворении. 
Спасибо, за отзыв.

ЛАЙК  в квадрате!!!-:)))


Греция и Крым имеют одни и те же запахи!

Тема: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)

Автор: Вячеслав Егиазаров

Дата: 24-07-2017 | 01:39:38

ЛАЙК!!!+

Завидую! Никогда не был в Греции!

А Крит - это Греция?

Там тоже всё есть?-:)))

Тема: Re: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)

Автор: Александр Закуренко

Дата: 24-07-2017 | 17:45:05

Спасибо, Вячеслав. Там даже землетрясение есть.

 

Тема: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)

Автор: Иван Котельников

Дата: 24-07-2017 | 10:29:05

Крит я люблю всем сердцем! Впервые, Александр, был там в 2012 году (еще до кризиса), последний раз в - ноябре 2016-го. Облазил весь остров: от Ираклиона до Иерапетры, от Айос-Николаоса до Ханьи.

 

Поэтически я попробовал критскую тему сделать иначе, не через местный колорит (как я обычно это делаю), а через пушкинскую нотку (от Тавриды до покаянного канона св. Андрея). Вывешу свой текст завтра, после астраханского...

 

Большой привет Вашей музе странствий. Путешествия, КМК, не только расширяют горизонт, но и возвышают душу!

 

И на добрую память - цитата из Гомера:

 

Остров есть Крит посреди виноцветного моря прекрасный,

Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный.

Тема: Re: Re: Дом художника. Одиссей на Крите (Александр Закуренко)

Автор: Александр Закуренко

Дата: 24-07-2017 | 17:51:35

Жду после гомеровских строк - Ваши. Я на Крите впервые и вообще впервые в качестве туриста где-то оказался. В Греции был в Афинах - но по работе - трудился в гимназии по программе Европейского бакалавриата.  Как и во всех точках - только реальность жизни забрасывала. И  тут - природы праздный соглядатай.

Что касается преп. Андрея Критского - то в Ираклионе это маленькая замызганная улочка - посередине - какое-то место для молодежной тусни. Посиделки, выпиванки и сигаретки.. А вверху улочки - таверна Blow up - привет от Антониони. Пил там кофий и общался с барменом - он закончил филфак в Ретимноском универе. Знал Достоевского, Тарковского - они его фильмы в таверне смотрят. Тодоровского старшего и Звягинцева.

Там у них по пятницам кинопросмотры . Такая вот культурная жизнь. С трудом представляю у нас киноклуб в кабаке.

Ответить Toggle Dropdown

 



Алёна, как хотите. Можете не писать подстрочники. Это не для читателя. Для читателя и иероглифы не нужны. Как в книгах китайской поэзии. Читателю нужен только русский стих. Мне просто хотелось  узнать, что там точно есть, без вариаций, которые делает переводчик. Спасибо. Я понял, что Вы очень точны при версификации.