Комментарии

Дорогие собратья по перу, спасибо!

"Славный Костюшко! Одно твоё великое имя - изобильный урожай для жатвы возвышенного чувства".

Имена разливаются по безоблачной голубизне вокруг каждого серебряного трона.

У Вильгельма Левика, к примеру, "где каждому воздвигнут звёздный трон". Удачная находка. Считаю, что это отражает мысль Китса.

Что мне самой хочется исправить в "просторе звёздном тронном" - действительно, последнее прилагательное воспринимается на слух, как "троном". Пока все решения не показались удачными. Но я прислушаюсь к замечанию Александра Владимировича и поправлю. 

Грустно, нет с нами Сергея Леонидовича, который любил Китса, собирал все переводы каждого сонета, в том числе со стихи.ру, ибо его интересовали все идеи, даже небрежно исполненные. 


Спасибо всем большое за неравнодушное отношение. 

Александр, я вообще-то Вас не упоминал. Ну да ладно, по сути:
я и говорю о смысловом переводе. И именно о искажении смысла оригинала я и написал Наталии. В меньшей степени во фрагменте с небом. Вы же, видимо, не поняли оригинала.
В мастерстве  Наталии я не сомневаюсь, успел прочесть несколько её переводов. :))

Сергей, меня зовут Леонид :))
А по сути дела: если вы считаете, что смысл стишка этого до такой степени примитивен:


"Я стихи писать мастак,
а наборщик был дурак",


то стоит ли вообще переводить Геррика?  Может быть не зря всё-таки он завёл речь о волах, чёрных семенах, белом поле? :)))

Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!

И зря, я полагаю. Без "и" понятно, что плевелы - это исключительно "заслуга" сеятеля. Они ему не были даны, он где-то их взял сам. И, главное, строка проиграла в благозвучии.

С БУ

А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Вячеслав! Со взаимной симпатией...:)

Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Яков! К сожалению, между строк не проходит, потому что речь действительно идёт исключительно об ошибках, допущенных печатником. 

А печатник, кмк, по звуку хуже встраивается, чем издатель. Сравните: печатниКА КЛянут и издатеЛЯ КЛЯнут. 

С БУ,

СШ


Всё так, Сергей Георгиевич. Вот это в самом деле можно.

"У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном"

Добавим: каждым серебряным троном. Я полагаю, что имена героев своим ореолом окружают каждую звезду.


Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы  (свои ошибки).

Или что-то не так?


Впечатляет! И основа, и мускулатура...

Респект и уважение!

Удачи!

Тема: Re: маша-нибудь (Шуваева Мария)

Автор: Виктор Брюховецкий

Дата: 22-11-2017 | 18:10:56

Мне стихи понравились.

Лайк+!

Удачи!

«В конце концов, выбор осуществляю я

и, естественно, я и виноват...»

СШ

 

За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!

Советов добрых дали мне сполна,

Но я их не послушал ...

:)

С огромной симпатией

и глубочайшим уважением

к автору перевода

вм

Леонид, отвечу Вам тоже, раз меня упомянули. Противоречит оригиналу в любом переводе любой русский текст. В оригинале серебряный трон. Безоблачная голубизна. Если подходить к точности, то я бы так не перевёл. Но это я, а это Наталья. У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном. Но если в предыдущих строках говорится о широких сферах, то Наталья решила использовать понятие звёздный простор и слово тронный. Здесь не буквальный перевод, а смысловой. И порой смысловой перевод лучше буквального благодаря мастерству. :) А мастерства Наталье не занимать.

Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват. 

С БУ,

СШ


Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.

СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.

С БУ,

СШ


Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.

Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.



За все грехи, что зришь ты, их браня,

Издателя вини, а не меня.

Я дал ему хорошее зерно,

Но плевелы он сеял всё равно.

 

  После этого четверостишия в первом

 издании «Гесперид» 1648 г. следует

небольшой перечень ошибок, допущенных

при печатании книги.


так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))


А мне нравится, Сергей Ваша "отсебятина" (вернее уточнение:)) "между строк". Я бы оставил. Она оригинал улучшает и поэзии Геррика соответствует вполне. У него ни одного текста нет без этого.  Тем более речь в оригинале не об опечатках идёт, а больше типа о "нарушениях, границ, правил"; и не плевелах, а о сорняках. Речь здесь именно о двойных смыслах идёт.


PS. Но издателя я бы на "печатника" заменил. Тоже в порядке уточнения.:))

Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.

:)

Здравствуйте, Наталия!
соглашусь, пожалуй, с Александром Владимировичем. Без инверсий не обойтись, но злоупотребление ими не украшает, кмк. "Жать жатву" - уж очень необычно. Да и "тронный простор" противоречит оригиналу. Там ведь не величие неба восхваляется.


И ещё: сонет, это ведь и соответствующее содержание. В оригинале поворот сюжета во второй строфе задаётся "неизвестными мирами", соответственно неизвестными (ещё) именами, будущим. А у Вас слово "воссоздаёт" говорит об уже известном, но забытом.
С уважением, Леонид

Вообще-то подоплёка через Ё

Сергей,


вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.

Как могут быть типографские ошибки  между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.


Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)

Уже улетела...  спасибо за отзыв

С ув. Алексей

Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!

Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.


Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда  полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.

А я считаю, что здесь есть над чем работать.

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.

В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?

Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.

С БУ

А.В.