Комментарии

Хороший, тёплый стих.

Тема: Re: Повторов (Андрей Баранов (Gleb Bardodym))

Автор: Ася Сапир

Дата: 20-09-2017 | 23:53:43

Андрей,

получила огромное удовольствие от Вашего стихотворения.

ПОВТОРОВЫ - это же целое явление, и Вы первым сделали попытку дать срез этого яавления (извините, пожалуйста, за штампы - спешу)

Человек предпочитает не быть личностью, оригинальным, а быть - как все и даже быть повторением многих. Так спокойнее. Меньше ответственности. меньше спроса.

Прежде грехом считался инфантелизм. Но он, бывало, проходил с возрастом. Сейчас человек не только не хочет взрослеть, он не хочет отличаться "лица необщим выражением". Ни в юности, ни в зрелости. Отучили "искать, выдумывать, пробовать" и т.д.

Мебель - как у всех. Еда - ...  семья - как ...

Стихи - как у всех. Даже животрепещущие темы выражаются стёртыми, бывшими в употреблении словами. Торжество Повторовых.

Вы - думающий человек.

Благополучия Вам.

А.М.

Соглашусь :) Дорогая Ася, зайдите как-нибудь почитать мою статью-эссе о фальшивом гетерониме Фернандо Пессоа, хорошо? Материал трудный для человека, незнакомого с историей португальской литературы, но мне интересно как раз то, как воспринимается эта статья неспециалистом в этой области. 

Я так рада, что книги которые я цитирую, которые использовала, знакомы Вам.  А я настолько сжилась с ними, что скучаю о них, отложив их.

Я приступила к следующей работе. Пока не скажу, какой.

Мне интересно перечитывать, читать новое и  вчитываться.

Я не могу просто так ни с того ни с сего заявить: я люблю такое-то стихотворение или такого-то автора. Я - за деятельную любовь.

Любишь - стремись понять.

Согласитесь, что тот поворот темы, который я избрала, - нов и

полезен для разгадывания.

Спасибо за поддержку.

А.М.

Спасибо Вам за деятельную любовь к поэтической сокровищнице России.

Ирина,

спасибо, что прочли, и, видать, очень внимательно.

Насчёт повторов. Как раз сегодня я убирала повторы. Они вырастают снова.

Думаю, что моя дочь в воскресенье сумеет помочь мне убрать их так, чтобы они не вырастали вновь.

С уважением

А.М.

Дорогая Ася, да кто же туда торопится? Это уж, как получится, как кому повезёт, и здесь вряд ли можно с кем-то "поспорить" :) Я читала много книг об Ахматовой и Цветаевой, в том числе и те, которые Вы упоминаете. Читала и перечитываю до сих пор, они у меня с собой здесь, в Португалии. Так что, все материалы, использованные в Вашей статье, мне давно и хорошо знакомы. И то, что поэту тяжелее жить из-за его обострённой чувствительности, но в то же время  - легче, потому что он имеет возможность "выговориться" и уврачевать собственную душу - всё это мне известно не из книг. а испытано "на собственной шкуре". Статью Вашу прочла и написала отзыв. Спасибо за внимание к моим стихам и за приглашение прочесть Ваш материал.

Сложно отвечать Вам, не зная, как величать. если не обидитесь, буду - господин Хаан.

Я думаю. что меня смутило слово "процесс". не потому, что лезут кафкианские уши. 

Просто все вокруг - нефрит, фарфор, река, уздечка, звезды - это слова из одного мира, того самого мерцания. А вот процесс - юридический, логический, мировой - он как-то совсем не уживается.

Это условно как Готье или ранний Г. Иванов или Гумилев рядом с Верхарном или Маяковским.

При этом понятно, что ТАк - можно, если поэт хочет сопрячь в языках разные миры.

Возможно, меня просто испортила теория "знакомства слов" Мандельштама....

И теперь мерещится, что все слова могут стоять рядом.



Дорогая Ася, читала Вашу статью и вспоминала эти книги: Лидии Чуковской, Неймана - добросовестные - день за днём - описания жизни мужественной женщины-поэта в страшное время. Эти книги мне хорошо знакомы. 

Хорошая, нужная статья, интересны Ваши размышления и параллели. Единственное замечание: из-за очень большого объёма материала порой в нём встречаются повторения, может быть, стоило бы несколько сократить объём и строже скомпоновать материал? 

Верно, Иван. Особенно если учесть, что гитлеровцы, союзники и НАТО бомбили Белград тоже  в один и тот же день.

Даже сложно предположить такую тройную "случайность".

Спасибо и Вам. У меня вообще тяжелое ощущение, что вылазка из-под глыб, пользуясь Вашей метафорой и относя ее к известной книге с предыдущими вехами - окончилась.

Здравствуйте, дорогая Светлана!

Ваш талант в самом расцвете, Поэзия как СЛУЖЕНИЕ - это идеал поэзии, и он проявляется в деталях и замысле. Потому Вам хочешь верить и веришь.

Оставьте назидание тому, кому талант изменил.

Пусть человек живёт по совести, а не декларирует это, стремясь во что бы то ни стало занять место морального авторитета.

Будьте благополучны.

А.М.

Не торопитесь, Ирина!

Нам с Вами есть, что оставлять и терять. И это будет неизбежно, но с "водами ЗАБВЕННЫМИ" можно и поспорить.

Очень прошу Вас прочесть мою статью о А.Ахматвой и И.Бродском  в "Лавровой роще" - поймёте, как может быть тяжко человеку-поэту и как Поэт переплавляет эту тяжесть в стихи.

Будьте благополучны.

А.М.

Александру Лукьянову

Александр !  Любые Ваши советы и подсказки для меня очень ценны. 

ВК

Счастлива прочесть не просто сочувственный, но  такой

личностный отклик. Спасибо, Влад!

А.М.

Дорогая Ася Михайловна! Мне вспоминается изданный году в 85-86 толстый том "Три века русской поэзии". Уже тогда у меня, семнадцатилетнего, сложилось впечатление, что "пиром правят" и ст-ния "поливают своим соусом" не мордастые убийцы, а какие-то субтильные голавлёвы из Салтыкова-Щедрина, не киплинговские тигры, а его же шакалы. Про Ахматову, в резюме, было написано, что "она так и не смогла выйти на магистральную дорогу русской поэзии". Никакого тигриного ждановского рыка, вместо него вот такое шакалье поскуливанье. Почему сейчас оно мне кажется более омерзительным, чем ждановский рык? Наверное, потому, что, смотрите выше, было озвучено именно в голавлёвском диапазоне. Сейчас стало модно забывать, что среди наших берёзок стало невыносимо жить именно из-за этого шакалье-голавлёвского поскуливания. Конечно, измельчание хищников - это не так уж и плохо, с одной стороны, жить было намного безопасней. Но - под этот скулёж, часто сладкий и формально-вежливый, но гнусный.  И конечно, хотелось и хочется ориентироваться на другое и других, хочется искать в "житейском море" именно маяки, источники настоящего света. Один из самых спасительных и светлых маяков - героиня Вашей статьи. Совсем не уверен, что этот маяк в море рекламного неона стал виднее, чем в океанах пропагандистских плакатов. Тем более он спасительней для того, кто видел сквозь плакаты и кто видит сквозь попсовые всполохи. Спасибо Вам за статью.

Благодарю за отзыв и за комментарий касательно текста. Всё исправим.

Прекрасные стихи, Светлана! Стремительные и глубокие. Не каждому дан слух чтобы отличить МоцАрта от Декарта, увы.

Владимир,


переводите спокойно. Переделывать я никого не прошу, каждый сам решает. Хотя я часто переделываю свои переводы, особенно старые.  Просто надо учитывать при новом переводе, что просторечье не употреблять. Не всё, что сразу приходит на ум - хорошо. 

А на всякую грубость внимание не обращайте. Хвалу и клевету приемли равнодушно.... Правда, сам автор этой полезной сентенции равнодушием и спокойствием не отличался.:-)


Всех благ

Тема: Re: Re: Пасьянс (Виталий Айриян)

Автор: Виталий Айриян

Дата: 20-09-2017 | 08:46:54

Снова Вам спасибо, Вячеслав

Понимаю, дорогая Ася. Вы - сильная, нам всегда дают испытание по силам. И ещё - нам помогает творчество. 

У меня тоже дочь с внучками в Штатах, я её уже около 10 лет не видела.

Ирина,

а я ведь вообще одна - всех пережила: отца, мать, младшую сестру, старшего брата.  В Екатеринбурге есть жена брата и их с братом дочь (вторая - в Израиле). Сын - в Нэшвилле (Теннесси). Дочь - на материке, а я на острове.

Хожу среди теней.

А.М.

Дорогая Ася, очень Вам благодарна. Давно не писала своего, а тут как-то вылилось. Я, действительно, ношу мамину дешёвенькую безделушку с искусственным камушком, она меня как-то согревает. Мама всегда с нами, правда?

Очень печально, Ирина, но чудесно: и печаль выражена так безыскусно и правдиво, и главное -  мелодия сплавляет в единое целое печаль и вздох: и ты - живая...

Главное сказано мелодией. А она безупречна.

А.М.

:)

Никогда не приходила мысль их посчитать, Сергей. Вот он, глаз истинного критика!

Александру Лукьянову

Александр !  Снова не стану с Вами спорить. У Вас всё обоснованно и продумано.  Настоящий строгий переводческий подход к делу. Но сейчас не хочется что-либо скоропалительно переделывать. После недавно заданной мне на сайте довольно злой учёной бани, подожду до времени, когда Санна  и её сторонники  покажут истинно правильное отношение к делу в десятках своих

блестящих переводов. Мне осталось перевести ещё чуть больше

двадцати сонетов, чтобы весь оставленный Эдной сонетный багаж

был представлен на русском языке в собранном виде и в одном

исполнении. После этого другим переводчикам будет легче двигаться дальше по пути совершенствования (как Роман Дубровкин переработал и довёл до более высокого уровня качества наследие Малларме, представленное до него Таловым).

С уважением

ВК

Владимир,


при переводе учитывается только текст стихотворения, а не то, какие идеи проповедовал автор. С-М была бунтаркой, но бунтаркой в идеях, в мировоззрении, не принятом ещё в старой Англии и пуританской Америке. Но язык  -это другое. Не нужно никаких филологических исследований. У С-М фраза


Till he may drink unharmed the death of ten,


........то что приводит к смерти десять человек


здесь просто  death - смерть.  Если бы она хотела сказать мрут, то сказала бы  


to snuff it , to sink, to miss a beat, to die  наконец. У С-М нет никаких разговорных словечек и эвфемизмов. 


Да и сам стиль сонета чисто литературный, символический, потому всякие просторечивые обороты снижают это символистическое впечатление. Символизм и просторечие - это полюса. Их нельзя смешивать никоим образом. А "дать стрекача" относится больше к сатирам, к шутливым, пародийным стихам. Народным, типа Бёрнса.  




Саша, спасибо. Поправила.