Комментарии

"Не уходи, побудь со мною!" Хорошее, воздушное, доступное пониманию стихотворение. Но естественней, на мой взгляд, просьба звучала бы в виде: "не улетай, не улетай". А, вообще, посиди стрекоза ещё минуту, у автора неизбежно возникло бы раздражение: мол, чё расселась-то? - лети, давай!

Косиченко Бр

Не соревнуясь и н критикуя, решил продемонстрировать свой

давнишний перевод.  Иногда новые - не мои - переводы подсказывают мне, не стоит ли отредактировать то, что было

сделано прежде.



Жозе-Мариа де Эредиа Свирель

La flute
Jose-Maria de Heredia

Уж вечер. Стаи птиц летят под облака.
Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели!
Любовную тоску чудесно лечат трели
под свежий плеск воды в изгибах ручейка.

Козлёнок зашумел. Он просит молока.
Коза сбежала прочь и гложет ветки ели.
Оставь в покое коз. Не стоят канители.
В платановой тени лужайка так мягка.

Цикуту, отыскав, порежешь на тростины.
Семь трубок подберёшь, составишь воедино.
Их воском закрепи, и тешь себя игрой.

Поучимся с тобой Силеновой науке.
И вся твоя печаль вечернею порой
польётся, обратясь в размеренные звуки.

н-даа...

+ Царствие Небесное...

.

вот так всегда.

но я вернулась не по поводу

не по тому и не по этому

.

Радостно учиться у Вас!

хотя непросто

приходится думать и думать...

о разном

.

доброго денёчка Вам

и помощи Божией

.

неизменно

не

Алёна, сердечно благодарю за отклик!


Настоящим оригиналом был только Творец. Экклесиаст уверял, что все уже было. Пикассо говорил, что после Альтамиры мы все эпигоны. Многие полиглоты тащат из другого языка.  

А нынешнее зависит от "злопамятности" читательского образования и слуха. Лично мне многое кажется вариациями слышанного или читанного "не помню где". Но разве это важно? 

В жанре, который Вам перепал, нужно быль еще острее, умнее, зарапистее, чем предшественники. 


Я воспринял Ваш отзыв, как намёк на то, что предложенные мной фразы – это то, что уже было.

Благодарю! Подумаю.

Ужасная новость. Всё валится из рук. Образовалась пустота. Я был знаком с Никитой только виртуально. Ощущение, что такой человек где-то есть приносило спокойствие, тепло. Как же больно знавшим его лично. Светлая память.

Да, есть у нас такой недуг!

Спасибо, Семён!

-:)))

Спасибо, Аркадий!

Добрая весть в день горя и скорби - нет с нами больше Никиты Винокурова.

А.М.Сапир

Да шутю я, Сережа!  Шутю!-:)))

Тема: Re: Re: Re: Re: Книга живых 5 Серлас Берг

Автор Серлас Берг

Дата: 19-04-2018 | 14:09:13

Спасибо, Вячеслав Фараонович! 

Не увлекайтесь веселящими веществами, лучше уж "Женитьба Фигаро" :)))

Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.

Это не перевод, а парафраз, но мне тоже нравится.

Образ шальной пули вполне уместен.

Возможный и такие рифмы:

Прими совет, пусть данный наугад:

бывает он порою и впопад.

Или:

Совет, что для проформы дать хотели,

порою тоже достигнет цели.

Рад! )

СпасиБо, Александр! Вы правы, можно, наверное, и лучше рифму найти. Но сейчас, после известия о смерти Никиты, как-то мысли совсем не в этом направлении...

Берегите себя! Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ

Сергей,


здесь всего две строки. И такая рифма на ОЙ. Их сотни и сотни. Может чуть усложнить, и рифму на НОЙ сделать. Их тоже много.

Комментарий удален

СпасиБо, Настя! У Вас лучше получилось. Правда, кажется, рифму "нить-согрешить" уже использовали – проверить у меня нет возможности, ибо там, где я сейчас, интернет очень плох и только в одном месте, где я редко бываю.

С БУ,

СШ


Овидий прав: это у нас сплошь и рядом. СпасиБо, Валерий!

С БУ,

СШ


Когда не пишется своё, так славно правится чужое :)


Ух, как интересно! Не подозревала, что так трудно переводить такие короткие формы. Можно я попробую?


Чем дольше вьётся жизни нить,

Тем больше шансов согрешить!


Но Ваш перевод мне нравится больше.


С признательностью,

Настя


Константин, Ваше стихотворение мне понравилось НО

не полностью а вот так: 


Мы все из детства, это ли вина,
Что в памяти мелькают дни и даты!
Зовёт к себе далёкая страна,
Которую покинули когда-то.

 

Друзей не продавали за пятак,
Бесстрашие в сердцах стучало гулко.
Мы яростно дрались за «просто так»
С мальчишками из дальних переулков.

 

И каждый волен был судьбу вершить,
И каждый верил в свой зигзаг удачи.
… Мы до сих пор пытаемся решить
Давно уже не школьные задачи.  


2,3 и 5 катрены слабее (имхо) Но может быть их можно как-то переделать. В 5 катрене 1 и 2 строки неплохие, а 3 и 4 строчки, как то не очень. Да и не понятно "воскрешаясь" - ? м.б. "воскресая"? 


Извиняюсь ещё раз. Надеюсь, не обидел Вас.

С уважением,

Константин.

н-даа...

"мастерство не пропьёшь..."

)

понравился Ваш опус

Комментарий удален

А.М.С, причём здесь моя скромная персона?..

Если адресуете Ваш вопрос другому редактору, то не нужно упоминать мое имя всуе. Не я писала сама себе экспромты и цитировала стихи других авторов. В моих стихах нет ничего про пуки, большие и малые, и нет слова "блин". Я-то здесь при чём?..

Или Вам не дает покоя, что у меня на страничке за три дня более полтысячи читателей? Эх, если бы их перенаправить в Детскую Комнату!.. Но увы и ах. Вы отказали моим стихам в этом праве.

Поэтому получайте удовольствие от общения с узким кругом авторов ДК. Жаль, что другим авторам туда доступ заказан.

Надеюсь на плодотворную дискуссию, а не демагогию.