Комментарии

" Вот у Пастернака лошадиное лицо. Вот, кстати, тоже - зубы ! Но при этом Пастернак мне кажется офигенно прекрасным. " (с)

А был ещё дворник с лицом Карла Маркса. )))

Благодарю Вас!!!


тем ещё ценнее , уже в молодости умели так зрело выразиться! 

тем ещё ценнее , уже в молодости умели так зрело выразиться! 

…молодой был)

Тема: Re: Гости (Тенников Михаил (Varuhin))

Автор: Элени Перминова

Дата: 28-02-2017 | 13:10:55

Михаил, это убийство красотой, и по форме и по содержанию!!! 

Тема: Re: Re: Re: Re: Моя книга (Юрий Лифшиц)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 28-02-2017 | 13:05:15

Теория вероятности вообще ни при чем! 

Тема: Re: Re: Re: Моя книга (Юрий Лифшиц)

Автор: Яков Матис

Дата: 28-02-2017 | 12:56:10

Ясно, значит теория вероятности здесь ни при чём, обыкновенный сговор! :)

Тема: Re: Re: Моя книга (Юрий Лифшиц)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 28-02-2017 | 12:43:46

Спасибо, Яков, за лайк и оценку! Дело было так. Мы с Андреем Кротковым находимся в переписке. Накануне он прислал мне письмо, в котором, помимо всего прочего, содержались слова: "Я вышел в свет тиражом 1 экземпляр в марте 1956-го". Мне это страшно понравилось. Я присвоил этот образ и уложил его в свой стишок, о чем не преминул сообщить Андрею. Он, в свою очередь, решил использовать свой же образ в своих стихах, мельком посетовав на то, что мне это раньше пришло в голову. Такая вот получилась "перекличка".

Здравствуйте, Арон!

От всей души рад приветствовать Вас на сайте!

Сергей, прочёл несколько переводов в сети - везде только "заборы". А в оригинале ведь не "проволочный забор", а именно "проволока для забора". Уселись птички на ПРОВОЛОКУ забора. Если по-русски это отразить, то и достаточно, эту горизонтальность. Остальное дело читателя, его воображение. При упоминании же русского слова забор в голову приходит частокол - что-то вертикальное. И это вертикальное никогда не вызовет ассоциаций ни о колючей проволоке, ни о струнах, ни о нотном стане. Насчёт именно колючей проволоки - написано в 20 -ом году. К тому времени массовых заборов из сетки рабица и т д. ещё не было - слишком дорого.  А именно колючая проволока к тому времени, начиная во второй половины 19 века, уже была широко распространена в Америке - сначала в качестве ограждений на фермах, а потом и для военных целей во времена Гражданской войны. Так что в стихотворении тогдашними читателями это место воспринималoсь именно kak "колючая заборная проволока", кмк.  А остальное, как я уже сказал, фантазии читателей.
А как сюда ряды горизонтально натянутой проволоки впихнуть - не знаю. :) Даже струны или жерди будут лучше любого забора - однозначно ближе к оригиналу.

@ Да, "по фиг" кмк стилистически здесь не совсем.
Успехов Вам,
Яков

Тема: Re: Моя книга (Юрий Лифшиц)

Автор: Яков Матис

Дата: 28-02-2017 | 09:57:13

Мне понравилось, Юрий!
идея прекрасная, а исполнение у Вас, как всегда, на уровне.
Вчера Вам молча "лайк" поставил, а сегодня решил пару строк дописать. Ещё и потому, что сегодня прочёл, сегодня же опублиkованное, вот здесь:

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29727
Метрика конечно другая. А были ли Вы источником вдохновения, или нет, никто не знает и, видимо, не узнает. Иногда разных людей в одно и то же время посещают одинаковые мысли.  

Тема: Re: Re: Re: Этюд 12 (Сергей Еременко)

Автор: Сергей Погодаев

Дата: 28-02-2017 | 08:50:37

Трудно опровергнуть утверждение, что жизнь - это спектакль, причём трагедия, мы ведь в финале умираем!

Тема: Re: Re: Порт_Ретро. (Нина Есипенко )

Автор: Нина Есипенко

Дата: 28-02-2017 | 08:46:08

...

Тема: Re: Re: Этюд 12 (Сергей Еременко)

Автор: Сергей Еременко

Дата: 28-02-2017 | 08:32:39

Именно, что сумбур жанров, но совсем по другой причине. Это стихотворение не удалось.

Я в какой-то момент представил себе жизнь как спектакль, а не наоборот - спектакль как жизнь. То есть задумано было как бы из божественного, насчет режиссеров-то. Эта идея совершенно не воспринимается, в итоге действительно получился сумбур.

Это чудесно, Нина.

И чудодейственно. И непознаваемо.

Синева иных начал оборачивается вселенским одиночеством.

Но и вселенской сопричастностью тоже...

За Ваш Космос, за блуждающий в нём Ваш маленький гений...

Маленький там, а здесь необъятный...

Безмерно, Нина, безмерно...


Всё-таки сбылось, Екатерина! Я ведь лет 10 назад напророчил: быть физику Стивену Всевышним, больше некому (см. "Читая Есенина"). В.П. 

Вячеславу Егиазарову

Сердечное спасибо за похвалу.  Тут речь идёт не просто о хорошем поэте, Малларме иногда причисляют чуть ли не к великим. Таков ли он на самом деле, это сложный вопрос. Но переводить его трудно. Вот, как видите, споткнулся на ударении в слове. Исправить оказалось всё-таки не легко.  Вам  большое спасибо за ценнейшую подсказку.

ВК


Брав-ВО!

Спасибо, Владимир Михайлович!  С удовольствием окунулся в стихи С.М.  Юмор, эротика, лёгкость движения темы - на зависть!

Прекрасная работа большого мастера - эти Ваши переводы!

Я, Вы знаете,  не переводчик, но Ваши вещи всегда читаю, как стихи, и пропитываюсь поэзией  оригиналов. Плохих поэтов Вы не переводите!..-:)))

Спасибо Вашему безупречному вкусу.


P.S.

В "Записке Уистлеру" - " смеясь явилась танцовщица.!

ТанцОвщица - не танцовщИца. Это легко поправить...

С уважением,

Ваш Вячеслав.

Это точно, Мария. Первое желание - переставить цвета.

Кто-то считает, что у Рембо детская цветная картинка фортепианного клавира. И он окрашивает звуки. 

Может быть, Нина объяснит - насколько это реально. 

Я много времени провёл, наблюдая процесс фортепианного обучения. Не представляю. 

Мухи - сильно по образу. И с них начинается рождение.

Смерть, как рождение...

А у Гумилёва -

А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине...

Ни бархата, ни блеска...  Болотные мухи...

Это он о нас. Я ещё подумаю.

Может, никакого круга и нет. 

Спасибо, Мария.


Я вообще говорил не о Пушкине, если Вы заметили, а о сравнительных достоинствах и недостатках точных глагольных рифм. Высказал свой взгляд.

А что касается, как Вы выразились, нематериального баланса стихотворения, то чем плох мой пример из "Жениха" Пушкина, когда автор в своём стремлении к предельной динамике стиха (очевидно, нематериальный актив!)  оснастил всю строфу целиком глагольными рифмами.

Остаётся и Вам вслед за Пушкиным разобраться в балансе нематериальных активов своего перевода и соответственно - в избытке (а может быть, и недостатке!) у Вас глагольных рифм. Т.е. по Вашей терминологии - уже в своих материальных активах.

Добрый вечер, Нина.

Учения не создал, учеников разбазарил... Мёртвых не воскресил.

Гумилёва я разглядывал долго. Он не для себя переписал этот сонет. 

Я просто дождался и воспользовался. 

Он переписать уже не сможет. А мы можем.

Слово


В оный день, когда над миром новым

Бог склонял лицо Своё, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.

И орёл не взмахивал крылами,
Звёзды жались в ужасе к луне,
Если точно — розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому, что все́ оттенки смысла
Умное число передаёт.

Патриарх седой, себе под ру́ку
Покоривший и добро, и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осия́но
Только слово средь земных тревог,
И в Евангельи от Иоанна
Сказано, что Слово это — Бог.

Мы Ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчёлы в улье опустелом,
Дурно пахнут мёртвые слова.


Немножко возободрюсь и - к Вам...

Благодарно и заранее благодарно, В.К.


Сергей, спасибо за Вашу любовь к Пушкину. Но здесь на балансе еще нематериальные активы.

С уважением,

Андрей

Здравствуйте, Андрей!

Вы абсолютно правы насчёт динамики, присущей глагольным рифмам и естественности их для нашего поэтического синтаксиса. Я лично не вижу, чем они хуже прочих чаще довольно банальных точных рифм. Банальность которых, кстати, раздражала ещё Пушкина. Я люблю показывать целую строфу из Пушкина, целиком построенную на глагольных рифмах.

Он, поровнявшись, поглядел,
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа помертвела.
Стремглав домой она бежит.
«Он! он! узнала! — говорит,—
Он, точно он! держите,
Друзья мои, спасите!»

Однако, здесь тоже важен определённый баланс, чтобы не было однообразия. У Пушкина обилие глагольных рифм диктуется как раз той самой сверхдинамикой этой сцены. А у Вас я бы посоветовал ориентироваться на оригинал: там  5 строк заканчивается глаголами, у Вас – 8. Баланс нарушен. При всей, разумеется, условности такого сопоставления. 

С уважением, Сергей.


Ага, понял. Надо думать дальше.

С уважением,

"Aha my boyes!" - такого я у Геррика не упомню.
Зря терять такую деталь, ИМХО: она стихообразующая :)
Где (в итоге) семья?
С уважением, Александр