Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83233
141374
822
Комментарии
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 15:54:03
Очень нравится местечко и идея креста (не придорожного только). Вы очень много знаете. В следующий раз, если за что-то возьмусь, предварительно, если не возражаете, напрямую спрошу у Вас о нюансах.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 15:49:32
Вот занятный (на мой взгляд) и вполне качественный подстрочник, сделанный неизвестным лицом. Это даже не подстрочник, а почти готовое прозаическое переложение текста Лорки. Хорошо видна общая концепция.
Местечко
На лысой горе
придорожный крест.
Вода прозрачная
и оливы столетние.
На улочках
люди закутанные <в плащи>,
и на башнях
флюгеры кружащиеся.
Вековечно
Кружащиеся.
О, местечко затерянное
в Андалузии плача!
Как сделать из концепции стихи – вопрос вопросов!
Но главное, читателю-критику совершенно неважно, как автор читает самого себя (свой перевод). Автор может читать (и хвалить себя) до умопомрачения, а читателю критику это все фиолетово. Ему подавай новый шедевр, а иначе все без толку!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 15:37:49
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 15:25:36
Еще раз здравствуйте, Екатерина. Вопрос, чего можно а чего нельзя, зависит от "школы". Но поскольку переводчики-практики теорию понимают с трудом, ограничусь таким замечанием.
Если Вам удастся сохранить испанский колорит, то неважно, употребили ли Вы "колокольни" или оставили "башни". Слова перевода сами по себе могут быть не связаны (ну, почти...) со словами оригинала, и вместе с тем перевод может выйти "вполне испанским". У вас, на мой взгляд, пока провисает концепция перевода. То есть, вы не знаете, что именно хотите взять у автора и передать читателю. Если бы Вы были последователем "школы Гаспарова", Вы бы ориентировались на содержание, выраженное через слова, переведенные буквально. Цветаева знать не знала ни о каком Гаспарове. Начните, по совету Наталии Корди, с перевода названия PUEBLO. Это что такое с точки зрения Лорки? Почему Лысая гора рядом с каким-то Пуэбло? Может, это какое-то известное место в Андалусии?
Если Вы оставили название без перевода, значит, придерживаетесь определенной "школы". Хуже всего - переводческая эклектика. Корди абсолютно правильно упоминает о структуре текста, о связанности названия с концевым образом Андалусии. У Цветаевой она "слезная" (страна плача!), у вас - "горькая". Там едят лимоны?
Удачи!
Тема: Re: Рецензия на стихотворение "Первый Шаг". Александр Шведов Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 15:21:35
Александр Шведов читает своё стихотворение «Первый шаг»
https://www.youtube.com/watch?v=pFYM1jvW7DU
Тема: Re: Где-то женщина о счастье Юрий Добровольский
Автор Владимир Мялин
Дата: 19-03-2024 | 14:34:43
Что сказать? Всё замечательно, Юрий.
И ритм, и настрой... и мысль.
Тут свободное дыханье:
Тут живит холстину строк
То ли лёгкое касанье,
То ль задумчивый мазок. )
Тема: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 13:15:05
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 12:36:47
Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная
Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое.
Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании.
Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ.
Ваш И.Б.
Тема: Re: Тварь цепная Наташа Корн
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-03-2024 | 11:49:18
- не ходи за мною больше, не ходи,
не пачули запах твой, а гнусь и гарь,
у тебя ж гранитный камушек в грудиии,
пусть меня убережёт цепная тварь...
PS
a propos, пустая бочка (из-под бензина) гораздо опаснее...
а так-то внушаеть, нет базара...
Тема: Re: Не панацея Наташа Корн
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-03-2024 | 11:37:39
- хотя стихи, как дёгтя бочка,
будь аппетит, сама бы съела,
а вы должны жевать и точка,
берите ложки и за дело!..
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 11:32:03
Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 19-03-2024 | 11:19:10
Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!
Тема: Re: Re: Полевая мышь. Теодор Рётке Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-03-2024 | 11:16:50
Спасибо Вам, Екатерина. Пронзительно желанием уберечь беззащитного и скорбным сознанием тщетности этого.
Тема: Re: Итальянская музыка Линда Ангелина
Автор Сергей Погодаев
Дата: 19-03-2024 | 09:11:37
Пусть будет муж эстетом, но в постели,
обходится без лекций о Растрелли!
Тема: Re: Полевая мышь. Теодор Рётке Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 01:09:30
Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:28:52
Вам спасибо за публикацию, за дискурс.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 22:19:24
Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же)
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:05:11
Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением. Интересное для перевода стихотворение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 21:32:41
Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?
Тема: Re: Re: По независящим причинам ... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 18-03-2024 | 20:38:34
Спасибо, Надежда! Конечно же, Вы правы! С уходом людей, которые дарили нас теплом, светом, вниманием - наш мир сужается. А сейчас к тем, кого мы знали в реальной жизни добавляются и виртуальные друзья. Но от этого легче не становится.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Ночью причалил у береговой деревни» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-03-2024 | 20:30:34
согласна :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:29:48
Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Ночью причалил у береговой деревни» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-03-2024 | 20:28:36
в Википедии все разъяснено:И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи....
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой.
(но только из-за "игнорирования")
так что терем -- устоявшаяся традиция в переводе как прозы, так и поэзии (см. переводы Гитовича, Басманова и др.)
из Ли Цинчжао:
В маленький терем проникла
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:26:50
Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:22:45
Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится, наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:20:26
Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:19:42
Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 20:09:51
Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:04:51
Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html
Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 18-03-2024 | 19:53:23
Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию!