Р.Киплинг. Стихи из книги "Just So Stories"

Дата: 07-07-2013 | 23:38:55

Переводы для книги Р. Киплинг "Сказки слово в слово" ("Just So Stories")
(изд-во Октопус, 2013)

В книгу вошли первые 4 перевода.

======================================

Из сказки "ОТКУДА У ЛЕОПАРДА ПЯТНА"

Я самый мудрый Павиан, и речь моя мудра:
В пейзаже раствориться нам давно уже пора.
Что, гости там трезвонят в дверь? Их мама впустит в дом.
И няня разрешила нам гулять идти вдвоём.
Мы на заборе посидим, погладим поросят
И скажем кроликам "привет" – ну разве ты не рад?
Куда угодно, всё равно, но главное – вдвоём!
Бежим сейчас же, и домой до чаю не придём.
Вот шляпу я тебе принёс; ботинки – у дверей;
А вот и трубка и табак. Ну папа, ну скорей!


I AM the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones,
'Let us melt into the landscape--just us two by our lones.'
People have come--in a carriage--calling. But Mummy is there....
Yes, I can go if you take me--Nurse says she don't care.
Let's go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails!
Let's say things to the bunnies, and watch 'em skitter their tails!
Let's--oh, anything, daddy, so long as it's you and me,
And going truly exploring, and not being in till tea!
Here's your boots (I've brought 'em), and here's your cap and stick,
And here's your pipe and tobacco. Oh, come along out of it--quick.

********************************************

Из сказки "БАЛЛАДА О ПЛЯСУНЕ КЕНГУРУ"

Послушай мой возвышенный рассказ
О том, как проходила эта гонка
В земле Варригару-Борригару.
Такое было в мире только раз!
Пустились вскачь по воле бога Нгвонга
Вторым – пёс Динго, первым - Кенгуру.

И Кенгуру понёсся прочь,
И пролетал за милей милю -
Удары крепких задних ног
Сводили зрителей с ума!
А жёлтый Динго был точь-в-точь
Как туча жёлтой-жёлтой пыли,
И даже лаять он не мог,
Поскольку занят был весьма.

Никто не описал их путь,
Никто и не пытался даже
(Да и навряд ли кто-нибудь
Знал географию в те дни)...
И, вот, оставив пыльный след
От мыса Йорк до Бример-пляжа
(Нашёл на карте или нет?),
Назад направились они.

Когда б допрыгал ты, сынок,
От Порта Перт до Порта Пири
(Для тех, о ком веду рассказ, -
Всего лишь полпути домой),
Наверно, ты б немножко взмок,
Но стал бы всех сильнее в мире;
Да, Чудо-Мальчиком у нас
Ты стал бы, приставала мой!


Kangaroo bounded away,
His back-legs working like pistons--
Bounded from morning till dark,
Twenty-five feet to a bound.
Yellow-Dog Dingo lay
Like a yellow cloud in the distance--
Much too busy to bark.
My! but they covered the ground!

Nobody knows where they went,
Or followed the track that they flew in,
For that Continent
Hadn't been given a name.
They ran thirty degrees,
From Torres Straits to the Leeuwin
(Look at the Atlas, please),
And they ran back as they came.

S'posing you could trot
From Adelaide to the Pacific,
For an afternoon's run
Half what these gentlemen did
You would feel rather hot,
But your legs would develop terrific--
Yes, my importunate son,
You'd be a Marvellous Kid!


***********************************

Из сказки "КАК БЫЛО НАПИСАНО ПЕРВОЕ ПИСЬМО"

Вблизи от Гилфорда лежит.
Мерроу-Даун - тихий лог,
Тут речка Вей, журча, бежит,
И тракт заросший тут пролёг.

Сюда, заслышав шум и звон,
Бритт торопился на базар,
Глазел на финикийцев он,
На их диковинный товар.

Из стран невиданных купец
С британцем вёл беседы встарь,
Менял ракушки на свинец
И ожерелья на янтарь.

А много раньше жили тут
Бизонов дикие стада,
И Таффи с папой жили тут –
Никто не ведает, когда…

Была запруда у бобров
На том ручье, где Бремли наш,
И слышен был медвежий рёв
В чащобе - там, где Шемли наш.

Была пошире речка Вей -
"Вагай" на древнем языке,
А тегумайский род - славней
Всех прочих, живших на реке!


THERE runs a road by Merrow Down--
A grassy track to-day it is
An hour out of Guildford town,
Above the river Wey it is.

Here, when they heard the horse-bells ring,
The ancient Britons dressed and rode
To watch the dark Phoenicians bring
Their goods along the Western Road.

And here, or hereabouts, they met
To hold their racial talks and such--
To barter beads for Whitby jet,
And tin for gay shell torques and such.

But long and long before that time
(When bison used to roam on it)
Did Taffy and her Daddy climb
That down, and had their home on it.

Then beavers built in Broadstone brook
And made a swamp where Bramley stands:
And hears from Shere would come and look
For Taffimai where Shamley stands.

The Wey, that Taffy called Wagai,
Was more than six times bigger then;
And all the Tribe of Tegumai
They cut a noble figure then!


**************************************

Из сказки "КАК БЫЛ ПРИДУМАН АЛФАВИТ"

Где древний тегумайский род?
Его давно на свете нет.
Кукушка в Гилдфорде ведёт
Немолчный счёт прошедших лет.

Но годы словно вспять бегут,
И в Суррей вновь спешит весна,
И Таффи тоже снова тут,
Сквозь чащу трав бежит она.

На золотых вихрах роса,
Из прочных шкур её наряд,
Глаза синей, чем небеса,
И самоцветами горят.

Бежит бесстрашно вдоль реки,
Летит по лесу Таффамай,
Жжёт по дороге костерки,
Чтоб папа шёл за Таффамай.

И Тегумай спешит за ней,
Хоть и отстал уже давно.
Её, что всех даров ценней,
Искать он будет всё равно.


OF all the Tribe of Tegumai
Who cut that figure, none remain,--
On Merrow Down the cuckoos cry
The silence and the sun remain.

But as the faithful years return
And hearts unwounded sing again,
Comes Taffy dancing through the fern
To lead the Surrey spring again.

Her brows are bound with bracken-fronds,
And golden elf-locks fly above;
Her eyes are bright as diamonds
And bluer than the skies above.

In mocassins and deer-skin cloak,
Unfearing, free and fair she flits,
And lights her little damp-wood smoke
To show her Daddy where she flits.

For far--oh, very far behind,
So far she cannot call to him,
Comes Tegumai alone to find
The daughter that was all to him.


**************************************

Из сказки "ОТЧЕГО У НОСОРОГА ТАКАЯ ШКУРА"

Этот Остров - за Сокотрой,
Где-то возле Джибути -
Там, где розовое море,
Даже Красное почти.
Но таким, как мы с тобою,
Слишком жарко там - учти!
Так что вряд ли нам, дружок,
Доведётся на пирог
К парсу этому зайти!


THIS Uninhabited Island
Is off Cape Gardafui,
By the Beaches of Socotra
And the Pink Arabian Sea:
But it's hot--too hot from Suez
For the likes of you and me
Ever to go
In a P. and O.
And call on the Cake-Parsee!


************************************

Из сказки "МОТЫЛЁК, КОТОРЫЙ ТОПНУЛ НОГОЙ"

Такой царицы, как Балкида,
Вы не найдёте никогда;
Она болтала с мотыльками,
Как мы с друзьями - без труда.

Царя, как Соломон, такого
Вам тоже не найти вовек;
Он с мотыльками вёл беседы,
Как с человеком человек.

Она была царица Савы,
А он - Востока господин,
И говорили с мотыльками
Она одна и он один!


THERE was never a Queen like Balkis,
From here to the wide world's end;
But Balkis tailed to a butterfly
As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon,
Not since the world began;
But Solomon talked to a butterfly
As a man would talk to a man.

She was Queen of Sabaea--
And he was Asia's Lord--
But they both of 'em talked to butterflies
When they took their walks abroad!

Дорогой Сережа, что я могу сделать, чтобы вывести из немоты этот сайт?
К моему ужасу, не вижу ни одного комментария под этими замечательными переводами.
Надеюсь, cкоро коллеги потянуться сюда за настоящей родниковой поэзией и оценят по заслугам твой большой талант.
Верный поклонник твоего творчества,
я

Мне не понятно недоумение уважаемого С. Островского. Если на странную и, увы, совсем неоднозначную историю
с обвинением в плагиате в Литсалоне, который точно превращается в социальную сеть, в общей сложности 139 отзывов заинтересованных лиц, кому дело до английской поэзии, до какого-то Киплинга (он, случаем, не пиндос? А в еще неначавшемся противостоянии Егиазарова и Пахомовой уже 47 отзывов. Кво вадис и камо грядеши, дорогая Пруся?
Но несмотря на все это, Сергей Шоргин просто молодец. Но он не дискуссант, не интересант, он просто поэт.

Не надо так нервничать, - некоторые темы уплывают из салона, как трупы вражьих китайцев. А Киплинг вечен.
И Сергей своё дело туго знает и делает.

Сергей!

Поздравляю с творческим успехом.
Жму руку.