Дата: 04-07-2013 | 21:07:15
Захмелел землёю дуб,
Захмелел коньячным духом,
ствол – весь чёрный от натуги,
в листьях – золото от дум.
Сивый запорожец-дуб
к лесу с краю прислонился.
Ветер словно чёрт носился,
крону рвал и в дупла дул.
Дуб, как колокол вдогон
тяжко бил, швырял листочки
только мало дня и ночи,
чтобы отзвонился он.
И столетий, словно дней,
прошуметь должно немало,
чтобы прочь пооблетала
вся листва с его ветвей.
Много долгих лет, веков
доброты, и чёрной злости
он стоит, простоволосый,
на ветрах со всех боков.
Ветер дует – он стоит,
Мудро погружённый в веру.
И под куполом безмерным
В звёздном пламени горит.
Будто до прихода дня
солнце всадника пускает.
Золотой венец сияет.
Только – всадник – без коня.
Конь лазурный! Прилетай.
Только скоро! Прилетай.
Ветром бурным! Прилетай.
Быстро, споро.
-277-
Оригинал
Захмелів землею дуб,
Захмелів коньячним духом,
Почорнівши од натуги,
Золотавіє од дум.
Запорожець — нелинь-дуб
Край борів отаборився.
Дідьком гнаний, вітер нісся,
Шарпав крону, в дупла дув.
Дуб, важкий, неначе дзвін,
Облітає у дзвіночках.
Тільки мало дня і ночі,
Щоби видзвонився він.
Мало років і століть,
Мало зим і хуги мало,
Аби геть пооблітало
Листя із козацьких віть.
Мало років і століть,
І зичливості, і злості.
Він стоїть, простоволосий!
Вітер дме, а він стоїть.
Вітер дме, а він стоїть.
І пірнувши, наче в віру,
В небі горнім, в небі зірнім,
Як вогонь палахкотить.
Наче сонце ще до дня
Свого вершника пускає.
Золота корона сяє.
Тільки — вершник — без коня.
Синій коню! Долинай.
Тільки скоро! Долинай.
Бачиш — поруб? Долинай.
На сю пору.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 99926 от 04.07.2013
0 | 2 | 1774 | 18.12.2024. 17:14:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: В.Стус. Захмелів землею дуб Александр Купрейченко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 15-12-2015 | 17:29:54
Re: В.Стус. Захмелів землею дуб
Александр Купрейченко 2013-07-04 23:56:05
Спасибо, Анна.
Насчёт "отаборитися".
Это отнюдь не неологизм у Стуса (он кстати это слово употреблял не один раз).
Но и в русском - это слово ("отабориться") существует. Поэтому никакого перевода (типа "улагерился") и не надо бы. Просто я не нашёл адекватной строки с использованием этого глагола. Вот и "нелинь-дуб" (неопадающий дуб) русского короткого эквивалента не имеет, образ в переводе несколько теряет из-за этого.
И, раз уж о передаче украинского духа..., то мне кажется, что "дьявол" - это несколько не по-украински, а вот более сниженное "чёрт" (вспомним Гоголя!) - как раз подходит.
[Ответить]
Re: В.Стус. Захмелів землею дуб
Анна Креславская 2013-07-05 14:12:39
да... - я опрометчиво решила - что отабориться - неологизм. А потом пошла и нашла его у Даля. Чудесное слово. Надо мне тут вообще отабориться у ваших переводов... :))))
Тема: Re: В.Стус. Захмелів землею дуб Александр Купрейченко
Автор Анна Креславская
Дата: 04-07-2013 | 22:30:59
Это же наверное про наш запорожский дуб... От него оставалась живая ветка до недавнего времени. но вот ,говорят, он уже умер совершенно.
Какое магическое стихотворение!!!
Саша, вот только эту совершенно волшебную строку
Край борів отаборився
наверное невозможно точно передать в русском языке... Ничего лучше вашего варианта мне лично в голову не приходит. :( - но ваш вариант конечно не передает этой укорененности... отаборився - дословно = улагерился.
Может было бы и неплохо = ведь у Стуса как бы тоже тут неологизм, скорее всего. Но само слово табор - это как магический заговор превращения.
(му_та_бор... помните сказку про аиста-халифа?) А русское слово лагерь только снизит интонацию этого возвышенного стихотворения.
Перевод хорош.
Будто до прихода дня
солнце всадника пускает.
Золотой венец сияет.
Только – всадник – без коня.(С)
строчка
Ветер словно чёрт носился,
мне поется
ветер дьяволом носился...