Дата: 27-06-2013 | 11:19:48
От одиночества и ожиданья
бездонного – я скоро засвечусь.
Жду день за днём, и, верно, не дождусь
благословенного всепониманья –
рожденья, смерти, счастья и беды,
разлуки, встречи, тьмы и озаренья.
Так вышепчи же страстно, как моленье,
пройдённого забытые следы,
чтоб давнее избылось тихим сном
и отсветами вечного желанья.
Безбрежные торосы ожиданья
как скирды громоздятся за окном.
-274-
Оригинал
Від самоти і довгого чекання
я вже, здається, скоро посвічусь.
Жду день при дні, та, мабуть, не діждусь
благословенного всепереймання
життя і смерти, щастя і біди,
розлуки й зустрічі, пітьми і світла.
Тож вишепочи спрагло, як молитву,
перейдені і втрачені сліди,
щоб видалося давнє тихим сном
і мерехтінням вічного жадання.
Тороси безберегого чекання
громадяться, як скирти, за вікном.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 99817 от 27.06.2013
0 | 1 | 1746 | 18.12.2024. 16:45:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. Від самоти і довгого чекання Александр Купрейченко
Автор Юрий Садовский
Дата: 27-06-2013 | 13:13:36
Прекрасный перевод!