Баллада о Маргарите, Оскар Уайльд

Дата: 27-05-2013 | 23:09:29

Баллада о Маргарите
(Нормандская баллада)

Устал я скрываться в угодьях и ждать,
Когда соберётся на площади знать.

Где город стоит, в красных крышах весь,
Копыта коней твою выбьют спесь.

Со сквайрами выйдет дорога длинней,
Хочу я служить госпоже моей.

Увы и увы! Правда слишком горька:
Наестся ли золотом сын лесника?

Коль в Мартина день был дублет на отце
Любви не прочту на её лице?

Шпалеру ей ткать, а какой с тебя прок:
Снуёт для тебя ль по станку челнок?

Ах! Если взбредёт гобелен ей ткать,
При свете огня стану нити сплетать.

А если охота на ум ей взбредёт,
Смогу ли поспеть по холмам средь болот?

Ах! Если б по лесу с ней мчаться весь день,
Трубить для неё, что повержен олень.

А если колени склонит в Сен-Дени?
(Её, Богородица, душу храни!)

Ах! Если нельзя нам молиться вдвоём,
То мне бы хоть в храме побыть звонарём .

Входи же, сынок. Как ты бледен на вид!
Тебе эля капелька не повредит.

Кто рыцари те, чьи доспехи блестят,
Устроили там богачи маскарад?

Там свита английского короля,
Которому нравится наша земля.

Зачем же так звон колокольный тих,
И люди идут, лица скорбны у них?

То Хью из Амьена, сестры моей сын,
На дрогах лежит.Он дожил до седин.

Я вижу, там тонет всё в белых цветах,
На дрогах лежит не мужчина в летах.

Там старая ключница наша, Джаннет.
Я знал, что покинет она этот свет.

Коса у Джаннет золотой не была.
Красавицей вовсе она не слыла!

Меж слуг и родни не найдёшь такой
(О, Дева святая, её упокой!)

Я слышу, как детский голос скорбит:
«Elle еst mоrte, la Marguerite!»

Войди и приляг,сын мой, ты нездоров,
Оставь мертвецам хоронить мертвецов.

О, мама, она в моём сердце живёт,
Скажи, склеп один для двоих подойдёт?

Ballade De Marguerite (Normande)

I am weary of lying within the chase
When the knights are meeting in market-place.

Nay, go not thou to the red-roofed town
Lest the hoofs of the war-horse tread thee down.

But I would not go where the Squires ride,
I would only walk by my Lady's side.

Alack! and alack! thou art overbold,
A Forester's son may not eat off gold.

Will she love me the less that my Father is seen
Each Martinmas day in a doublet green?

Perchance she is sewing at tapestrie,
Spindle and loom are not meet for thee.

Ah, if she is working the arras bright
I might ravel the threads by the fire-light.

Perchance she is hunting of the deer,
How could you follow o'er hill and mere?

Ah, if she is riding with the court,
I might run beside her and wind the morte.

Perchance she is kneeling in St. Denys,
(On her soul may our Lady have gramercy!)

Ah, if she is praying in lone chapelle,
I might swing the censer and ring the bell.

Come in, my son, for you look sae pale,
The father shall fill thee a stoup of ale.

But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?

'T is the King of England from over sea,
Who has come unto visit our fair countrie.

But why does the curfew toll sae low?
And why do the mourners walk a-row?

O 't is Hugh of Amiens my sister's son
Who is lying stark, for his day is done.

Nay, nay, for I see white lilies clear,
It is no strong man who lies on the bier.

O 't is old Dame Jeannette that kept the hall,
I knew she would die at the autumn fall.

Dame Jeannette had not that gold-brown hair,
Old Jeannette was not a maiden fair.

O 't is none of our kith and none of our kin,
(Her soul may our Lady assoil from sin!)

But I hear the boy's voice chaunting sweet,
'Elle est morte, la Marguerite.'

Come in, my son, and lie on the bed,
And let the dead folk bury their dead.

O mother, you know I loved her true:
O mother, hath one grave room for two?




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 99377 от 27.05.2013

0 | 2 | 1705 | 18.12.2024. 16:41:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей, Форестер здесь не фамилия. Малец - сын лесника, потому папаша и надевает зеленый камзол на Мартынов день.
И золота он не ест. Там сказано: сыну лесника не положено есть с золотых блюд. :)
И "lying within the chase" имеет другой смысл.

Андрей,

eat off означает 2) есть за чей-л. счет. Смотрите в словарь. Только в страшном сне может приснится, что кто-то ест золото. :)

Где город стоит, в красных крышах весь,

Город не может быть в красных крышах, так не говорят литературно. Правильно писать "город с крышами". Да ещё слово "весь" не нужно здесь. Естественно, что весь город с красными крышами, если Вы пишите "город с красными крышами" :) Для рифмы не нужно употреблять это пустое слово. Фраза как-то не по-русски звучит.

Там старая ключница наша, Джаннет.

Откуда Вы взяли "ключницу"? У Уайльда Джанетт - Дама. То есть дворянка. kept hall - это хранительница, распорядительница залов.

Успеха,