
Да! все мои любови забирай, -
Любовь моя, ужель любви прибавишь?
Другие, как ты их не называй,
Не в счёт, ведь настоящая - моя лишь.
С любовью коль берёшь любовь мою,
Тебя тогда я упрекать не стану;
Но если вдруг отвергнешь, обвиню,
Что склонен ты порой к самообману.
Мой нежный вор, прощаю твой грабёж,
Хотя до нищеты довёл меня ты;
Переносить любви обиды всё ж
Трудней, чем раны от вражды заклятой.
Пусть зло твоё мне кажется добром;
Убийцей будь моим, но не врагом.
...Зачем меня оставил нищим ты
Ворюга, ведь стыды пере народом
Теперь мне без вещей моих кранты
Уж лучше б замочил перед уходом...
А вот и я, так понявши по причине скудоумия!
:о)bg
40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
Этот перевод легко комментировать: в нём, на мой взгляд, только две неудачные строки - первая половина второго катрена (стилистически плохо). А остальные 12 строк, опять же, на мой взгляд, без изъянов.
С уважением, Миша.
P.S. Несколько дней назад я послал Вам "емелю". Вы получили?
Вернусь позже. На работе отключают свет :(
До встречи.