Владимир Короткевич. В алом ветви и блёклая неба синь...

(перевод с белорусского Надежды Далецкой)

* * *
В алом ветви и блёклая неба синь.
Ветерок вздыхает. Спадает лист.
Осторожно солнце с голых осин
Заползает в тихий синичий свист.
Чуть полощатся в небе прутья берёз.
Лёг покой на поля, от гумна стелет дым.
И легко оврагам подталкивать воз,
И сорока трещит без конца над ним.
И в разведку за возом летит она.
Надо край найти, где пекут блины,
Где снопы, овин, печь тепла полна,
Где заснула сытость до новой весны.


Уладзімір Караткевіч

* * *
Блякла-сiняе неба i чырвань галiн.
Уздыхае ветрык. Спадае лiст.
Асцярожна сонца з голых асiн
Выпаўзае на цiхi сiнiчы свiст.
Ледзь хiстаюцца ў небе галiны бяроз.
Лёг спакой на iржышчы. Гумённы дым.
Ярам рушыць павольна з дрывамi воз,
I сарока няспынна стракоча над iм.
У разведку за возам ляцiць яна,
Трэба край адшукаць, дзе пякуць блiны,
Дзе кайстра, дзе ў ёўнi жыве цеплыня,
Дзе заснула сытасць да новай вясны.




Далецкая Надежда, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1429 № 99126 от 09.05.2013

0 | 1 | 1419 | 23.11.2024. 12:54:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []