Дата: 09-05-2013 | 23:52:21
(перевод с белорусского Надежды Далецкой)
* * *
В алом ветви и блёклая неба синь.
Ветерок вздыхает. Спадает лист.
Осторожно солнце с голых осин
Заползает в тихий синичий свист.
Чуть полощатся в небе прутья берёз.
Лёг покой на поля, от гумна стелет дым.
И легко оврагам подталкивать воз,
И сорока трещит без конца над ним.
И в разведку за возом летит она.
Надо край найти, где пекут блины,
Где снопы, овин, печь тепла полна,
Где заснула сытость до новой весны.
Уладзімір Караткевіч
* * *
Блякла-сiняе неба i чырвань галiн.
Уздыхае ветрык. Спадае лiст.
Асцярожна сонца з голых асiн
Выпаўзае на цiхi сiнiчы свiст.
Ледзь хiстаюцца ў небе галiны бяроз.
Лёг спакой на iржышчы. Гумённы дым.
Ярам рушыць павольна з дрывамi воз,
I сарока няспынна стракоча над iм.
У разведку за возам ляцiць яна,
Трэба край адшукаць, дзе пякуць блiны,
Дзе кайстра, дзе ў ёўнi жыве цеплыня,
Дзе заснула сытасць да новай вясны.
Далецкая Надежда, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1429 № 99126 от 09.05.2013
0 | 1 | 1419 | 23.11.2024. 12:54:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Владимир Короткевич. В алом ветви и блёклая неба синь... Далецкая Надежда
Автор Валентин Литвинов
Дата: 17-05-2013 | 15:31:04
Вкусно!