У.Шекспир. Сонет 37

Дата: 26-07-2002 | 18:44:25

Как в радость немощному зреть отцу
Потомка возмужавшего свершенья,
Так мне, чья жизнь приблизилась к концу,
Судьбою ты дарован в утешенье.

Твои краса, богатство, знатность, ум
(И се не все достоинства, но часть их)
Повсюду умножают твой триумф,
И я к нему в любви своей причастен.

Дотоль не беден я и не презрен,
Пока в тени роскошной пребываю,
Пока ты щедр, пока я всякий день
С твоей, хоть меньшей, славой проживаю.

Чтоб в десять раз счастливее мне стать,
Тебе всего желаю благодать.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9909 от 26.07.2002

0 | 2 | 2934 | 08.10.2024. 18:57:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сержик, звучит, в целом, лучше.
Ремарки:
1.сомневаюсь, чтоб у Шекспира было "умножают триумф".
(Тебя не раз просили печатать оригинал. Как Савин. В чём проблема с этим? )
2. Очень невнятен третий катрен.
Повтор "пока" влияет на смысл. Запутывает.
Презрен- день - не рифма для сонета.
Неясно - "хоть меньшей". меньше чьей?
3. Абсолютно не годится последняя строка, Серёжа.
У Маршака тоже благодать, но со смыслом всё в порядке.
- Тебе всего желаю благодать. - не по-русски, Гёргич.
А "10 раз" - от Шекспира? не уверен...
Будь и шлифуй!
Твой Им




Последняя строка, к сожалению, никуда не годится. И по поводу 3-го катрена Им прав: не грех бы подправить его в смысловом отношении.

Первые катрены, на мой взгляд, написаны хорошо. По поводу уместности слова "триумф": у Шекспира его нет, но само слово - постарше Шекспира. Следовательно, Вы имеете право употребить это слово. Помните: "Что,что, а право у Вас есть!"

:-)))

С уважением, Миша.