Эмили Дикинсон J 144 Пока прожилок синева...

Дата: 26-04-2013 | 17:31:20

Пока прожилок синева
Не исчертила рук,
Не провела печаль у глаз
Свинцовый полукруг,

Пока нарциссы погостить
Просились после зим,
Ждала – пока хватало сил –
Потом ушла к Святым.

Навстречу не шагнёт она
Стремительна, легка –
И скромной шляпкой не мелькнёт
Средь улиц городка –

Но там – её объемлет свет –
Корон и свит взамен –
Её, о ком мы здесь грустим,
Там не коснулся тлен.


Emily Dickinson

+ 144 +

She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand –
Till pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it –
And with the Saints sat down.

No more her patient figure
At twilight soft to meet –
No more her timid bonnet
Upon the village street –

But Crowns instead, and Courtiers –
And in the midst so fair,
Whose but her shy – immortal face
Of whom we're whispering here?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98898 от 26.04.2013

1 | 1 | 1585 | 07.10.2022. 18:39:20

Наташ, при всех моих тёплых чуйствах к тебе, не мог не вздрогнуть от:

И скромной шляпки не мелькнёт
Средь улиц городка


Можно, конечно, любить "родительного падежа" как-то особенно сильно, но по-русски эти строки звучат, мягко говоря, не очень.