Дата: 26-04-2013 | 17:31:20
Пока прожилок синева
Не исчертила рук,
Не провела печаль у глаз
Свинцовый полукруг,
Пока нарциссы погостить
Просились после зим,
Ждала – пока хватало сил –
Потом ушла к Святым.
Навстречу не шагнёт она
Стремительна, легка –
И скромной шляпкой не мелькнёт
Средь улиц городка –
Но там – её объемлет свет –
Корон и свит взамен –
Её, о ком мы здесь грустим,
Там не коснулся тлен.
Emily Dickinson
+ 144 +
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand –
Till pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.
Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it –
And with the Saints sat down.
No more her patient figure
At twilight soft to meet –
No more her timid bonnet
Upon the village street –
But Crowns instead, and Courtiers –
And in the midst so fair,
Whose but her shy – immortal face
Of whom we're whispering here?
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98898 от 26.04.2013
1 | 1 | 1863 | 03.01.2025. 02:53:09
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 144 Пока прожилок синева... Корди Наталия
Автор Михаил Левин
Дата: 30-04-2013 | 20:42:50
Наташ, при всех моих тёплых чуйствах к тебе, не мог не вздрогнуть от:
И скромной шляпки не мелькнёт
Средь улиц городка
Можно, конечно, любить "родительного падежа" как-то особенно сильно, но по-русски эти строки звучат, мягко говоря, не очень.