Осины. Эдвард Томас

Дата: 12-04-2013 | 20:34:10

Эдвард Томас (3/3/1878-9/4/1917)
Осины

В любое время (исключая зимы),
Чуть выше кузницы, где рядом магазин,
На перекрестке шелестят осины,
Пока листва дождем летит с вершин.

Из кузницы - Гефестовой пещеры,
Звон наковальни слышится чуть свет;
Из паба - звуки кружек треплют нервы,
Гремя уже почти полсотни лет.

Осин же шепот в них не растворится,
И он сквозь мрак проникнет без дорог,
Как зеркалом он небом отразится,
С их душами шагнет через порог.

Молчание средь шума воскрешая,
Луна как мхом тенями обрастет,
Певучая ли ночь иль штормовая,
Осин дух к перекрестку подойдет.

Деревья встанут там, где были крыши,
Где высились привычные дома,
И зашумят, чтоб те могли услышать,
Кто ныне чтит стихов моих тома.

Пока на зло ветрам у нас с осиной,
Для слов осталась жухлая листва,
Я буду связан грустью беспричинной,
С осиной, - будто узами родства.


Второй вариант:

В любое время, только не зимою,
Чуть выше кузни, где торговый ряд,
На перекресток высыпав гурьбою
Осины меж собою шелестят.

Из кузни, что мрачнее преисподней,
Гул молота звучит как тяжкий стон,
Из паба кружек стук, крикливой сводней
Полвека люд скликает из окон;

Но шепота осин не заглушить им,
Деревья не заставишь замолчать,
Их голоса ожив под небом синим,
Как призраки вернутся в мир опять.

И тишину средь шума воцаряя,
На лик луны тень крепом упадет,
Ночь соловьиная, иль темень грозовая,
Осины дух на перекрестке ждет.

Их кроны станут домом певчим птицам,
Коттеджи с тесных улиц потеснив,
Своим листам, как и моим страницам,
Надежду на признанье возвратив.

Пока сопротивляться ветру в силах,
С осиной я листком хотя б одним,
Меня роднит с ней кровь печалью в жилах,
Хоть многим чужд певучий дух осин.



Edward Thomas
Aspens

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

1896.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98680 от 12.04.2013

0 | 1 | 2042 | 20.04.2024. 15:30:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Осины. Эдвард Томас Максим Егоров

Автор Ася Сапир

Дата: 13-04-2013 | 17:06:27

Максим,
я не сличала подлинник с переводом - для меня главное, как стихотворение звучит по-русски.
За исключением одной строки звучит очень хорошо.
А строка эта: "Осин дух к перекрёстку подойдёт". Может, лучше: "но дух осин к развилке подойдёт"? Своим предложением я не хочу Вас обидеть, но понимаю, что порой автор или переводчик-соавтор по горячим следам не слышит себя.

Я люблю это дерево не меньше берёзы, а его шум под ветром могу слушать долго. Вот почему стихотворение созвучно мне.

Успехов Вам!
А.М.