Четыре сонета про то и про это

Дата: 08-04-2013 | 15:42:14

ШутКа (монолог шута)

Я знаю, что придворные глупцы,
Привержены монархии и трону,
Мне очевидно – алчные слепцы
С рассудком ясным путают корону;
Готовые признать царем того,
Чей профиль отчеканен на монете,
И молятся усердно на него –
Лишь этот «бог» у них в авторитете.
Я шут, но говорю вам не шутя,
Ведь правду говорить моя работа,
Король, в глазах Создателя – дитя,
Поверьте откровенью идиота.
Колпак с короной спутав впопыхах,
Он часто остается в дураках.

***

Социопат

Мне большинства признанье не нужно,
Любовь глупцов - вот худшая из бед.
Безвестности комфортнее мне дно
И ненавистен тусклый "высший свет".
Привычный обывательский рефрен
Своей глагольной рифмой утомил.
Держусь за постоянство перемен,
Чтоб "день сурка" меня не отравил.
Дилемма эта впрочем не нова,
Тут нужно лишь найти приоритет,
Что предпочесть - сложить в сонет слова,
Или писать слащаво-пошлый бред.
Ирония, увы - родня судьбе,
Известным быть - приятным быть толпе.

***

Откровение меланхолии

Не доверяем сердцу – лишь глазам,
И меру удовольствиям теряем,
Лоск придаем лицу и волосам,
О чистоте душевной забываем;
За серою толпой течем вослед,
Впадая в океан бессчетных бедствий,
Став данниками призрачных побед,
Запутавшись в сети причин и следствий.
Реальность обменяв на сладкий сон,
Спешим в иллюзий реку окунуться,
Но перейдя запретный Рубикон,
Мосты разрушив, - сможем ли вернуться?
Себя совсем не трудно потерять,
Куда сложней вернуть себя опять.

***

Миф

Однажды семь прелестных нимф-подруг
Рог изобилья в мир людей несли,
Но он внезапно выскользнул из рук,
Разлив нектар по плоскости земли.
Струится он теперь через года,
И жаждущих спасает как ручей;
Прозрачный словно горная вода,
Способный прояснить всю тьму вещей.
Однако лишь одним из всех даров
Он пьющего способен наделить,
Освободить лишь от одних оков,
От одного недуга исцелить.
Не потому ли ум и красота,-
Предпочитают разные уста?..

Максим,
помимо интересного содержания, мне показалось интересным и другое. Я замечала это и у других переводчиков: переводчик словно попадает в плен переведённым им произведениям, так что его оригинальные стихи начинают звучать, словно переводы. Здесь нет подражания кому-то одному (а может, я недостаточно знаю переводимых Вами поэтов), но для меня в сонетах есть несомненный отголосок их стихов. А название "Социопат" прямо возвращает к Фросту.
Все 4 сонета перекликаются к тому же с автохарактеристикой в начале Вашей страницы.
Успехов Вам!
А.М.