Дата: 06-04-2013 | 18:26:18
Фазаньи яйца кривоносый Раф
Успешней продаёт, их облизав;
Яйцо протухнет, - съест он суеверно:
Нет лучше яства для него, наверно.
Держа фазанью пару, он, видать,
Птиц этих кости не спешит глодать.
Robert Herrick
568. Upon Tooly
The Eggs of Pheasants wry-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eats
With superstition, (as the Cream of meats.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pick’d (as yet) of any one.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 98597 от 06.04.2013
0 | 1 | 1739 | 13.10.2024. 01:07:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-568) На Рафа Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-04-2013 | 21:19:37
Ну вот, теперь другое дело:) Можно сразу в книгу.Точно, иронично.