Роберт Фрост. Любопытные лица

Дата: 29-03-2013 | 12:02:08

Едва не столкнувшись с оконным стеклом,
Сова развернулась под острым углом,
Отпрянула, крыльев взъерошив наряд
Окрасивши перья в багровый закат.
Как кадр киноленты попав на дисплей
Застыла в глазах удивленных детей.


Второй вариант:

Вираж заложив перед зимним окном,
Сова только чудом не врезалась в дом,
Блик солнца на перьях напрягшихся крыл,
Как кровь на «плюмаже» индейца застыл.
Ловушка из пуха поймала закат,
И взгляды застывших у окон ребят.


Robert Frost

Questioning faces

The winter owl banked just in time to pass
And save herself from breaking window glass.
And her wings straining suddenly aspread
Caught color from the last of evening red
In a display of underdown and quill
To glassed-in children at the window sill.





Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98453 от 29.03.2013

0 | 1 | 1784 | 20.04.2024. 14:39:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максим, а где зима? Без неё вся метафорика стихотворения пропадает :)

ПС. Вы бы сняли пока последние два перевода - пока два предыдущих с ленты не уйдут. Тут такие правила.

С уважением,
Никита