Сара Тисдейл. There will come soft rains

Дата: 28-03-2013 | 13:50:40

Sarah Teasdale. There will come soft rains.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whisting their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If manking perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarceli know that we were gone.


Первый вариант:

Будет ласками ливней разбужена твердь,
Будут ласточки в небе кружиться и петь;
И концерты лягушки устроят в пруду,
И цветы свои слива уронит в саду;
Свой малиновка алый поправит наряд,
Песни-бусы нанижет на струны оград.
И никто ни один не припомнит войну
Пережитую боль воскрешать ни к чему
И деревья и птицы забудут о нас,
Когда землю покинем в назначенный час.
И весна с новым утром встречая рассвет,
Не захочет поверить,что нас больше нет.



Второй вариант:

Будет ласковым ливнем омыта земля,
Будут ласточки в небе кружиться звеня;
Серенады лягушки споют на пруду,
Белоснежная слива задрожит на ветру.
Огнегрудая птичка сев на тонкий насест,
Свои дивные песни рассыплет окрест.
И никто вновь не вспомнит кошмары войны,
Будут стерты из памяти страшные сны.
И ни птица ни дерево не помянет,
Обратившийся в прах человеческий род.
И весна,что приходит в рассветной тиши,
Вряд ли сможет понять,что вокруг не души.



Третий вариант:

Дождь пробудит вновь землю от сладкого сна,
И стрижи взмоют ввысь, сшив с землей небеса;
Джаз споют свой лягушки приплыв на ночлег,
И деревья оденет цветения снег;
Красный дрозд тронет струны певучих оград,
И насыплет пригоршню сладчайших рулад.
И не вспомнит никто снова смерть и войну,
Память умерших дней воскрешать ни к чему
И деревья и птицы забудут тот год,
Когда люди ушли в свой последний поход.
И весна, что придет поутру, на заре,
Не найдет ни следа на росистой траве.


***

Разбудит землю дождя капель,
Откроет небо стрижам апрель;
Подхватят жабы весны мотив,
Концерт устроив в честь белых слив;
Зарянок трели приблизят сон,
Звеня с ограды им в унисон.
Никто не вспомнит о той войне,
Что потерялась в минувшем дне.
Деревья, птицы забудут нас,
Лишь канем в Лету в урочный час;
Когда ж с рассветом весна придет,
В подлунном мире нас не найдет.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98425 от 28.03.2013

0 | 2 | 2388 | 24.04.2024. 16:02:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уже ясно, что автор не считает нужным реагировать на комментарии.
И тем не менее - почему этот непременный анапест, которого у Тисдейл нет в помине? :)
Один так перевел, остальные бездумно вторят.

Лично я за третий вариант, но не умаляю достоинств двух других. :)
С уважением. Юрий