А.Tеннисон. Из главы II поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 27-03-2013 | 18:11:59

       В рассветный час Привратница явилась:
Нам принесла из шёлка одеянья
Лиловые и с капюшоном – форму.
Когда оделись мы, то стали сходны

С большими куколками насекомых.
Привратница присела в реверансе
И тем дала понять: нас ждёт Принцесса.
Мы поспешили – двигался я первым –

И, портик миновав, во двор ступили.
Весь двор был облачён в лучистый мрамор:
Среди колонн – цветочные вазоны,
Античные навесы и бордюры,
Фонтан посередине – чудный, звонкий, –
Что музы с грациями окружали,
Вблизи решёток – лютня либо книга.
Мы, пересекши двор довольно скоро,
В зал поднялись по лестнице роскошной.

      А там, на троне, с книгою и свитком,
И с леопардами двумя ручными
Принцесса Ида восседала гордо,
Как воплощенье красоты чистейшей,
Как если бы она существовала
Не на Земле, а где-то ближе к Солнцу:
Она взирала столь необычайно,
И отличалась вся её фигура
Изяществом и мощью в то же время.
Во весь свой рост Принцесса встала, рекши:

     «Добро пожаловать. Не сомневаюсь:
Вы прибыли сюда для пользы, славы
И вскоре запоёте в полный голос.
А в землях ваших леди так высо́ки?» –
«Придворные мы», – Сирил ей ответил. –
«Так вы, наверное, знакомы с Принцем?» –
«Да. Все свои сознательные годы
Он идеал Ваш просто обожает,
Равно единственную розу в мире».
Ему в ответ произнесла Принцесса:
«Не представляли мы, что в этом зале
Услышим речь убогую такую,
Всю из мужских дешёвых комплиментов.
Но сей побег из тьмы, лишённой книги,
Указывает на любовь к познанью,

Хоть много в речи детскости покуда.
О да: сейчас о Принце не мечтаем;
В тот день, когда мы протянули руки
К великой сей работе, то решили,
Что замуж выходить не будем вовсе.
И вы подде́ржите почин сей, леди:
Прибыв сюда, забудете привычки,
Что делают нас прихотью мужскою,

И как-то сможете, коль захотите,
Стать равными всем лордам самозваным».

      А мы, внимая сим словам высоким,
Разглядывали пристально циновку...
Затем служительница встала с места
И зачитала их устав строжайший:
На протяжении трёх лет нельзя нам
Обмениваться письмами с семьёю,
Пересекать границы сих владений,
Общаться с лицами мужского пола.
И много было там ещё другого,
Под чем мы торопливо подписались.
«Ну а сейчас, – воскликнула Принцесса, –
Скорей взгляните на античный зал наш!
Пред вами – статуи различных женщин:
Не тех, кого б желали все мужчины, –

Холёных одалисок или модниц,
А тех, кто обучал Сабину* править,
И кто построил стены Вавилона;
Здесь Артемида – в битвах мастерица,
Родопа**, что воздвигла пирамиду,

И Агриппина*** с римскими бровями.
Разглядыванье благородной формы
Натуру тонкую облагородит.
Последуйте высокой нашей цели:
Освобожденью женщины от гнёта.
Как можно больше поглощайте знаний,
Чтоб избавляться от привычек рабских.

Чем быть неблагородной, лучше сгинуть.

Ну а теперь ступайте, торопитесь:
Психея леди выступит с докладом
По возвращенье из благой поездки –
В провинции нередко проникаем,
Тем самым пополняя этот улей».

      Произнеся такую речь, с поклоном

Она, взмахнув рукой, нас отпустила.

Мы двор опять прошли, попасть сумели
В аудиторию Психеи леди.
Прилежные студентки там вдоль статуй
Сидели словно кроткие голу́бки;
Она за кафедрой стояла прямо:
Брюнетка быстрая с фигурой ладной
И тёплым, ясным взглядом соколиным.
А слева от неё дитя лежало:
Её двухлетняя Аглая-дочка
Спала в одеждах белых, в диадеме.

Мы, наконец-то, по местам расселись,

А леди нас окинула глазами.

Тут Флориан шепнул: «Моя сестрица».

Промолвил Сирил: «И она прелестна»...
                  

-----------------------------------------------------------------                          

                                  Примечание

     

        *Сабина (Божественная Августа Поппея Сабина) – вторая жена римского императора Нерона (I в. н.э.).

         **Родопа (Родопис) – знаменитая гетера, уроженка Греции (примерно VI век до н.э.), которая была похищена пиратами и продана в рабство в Египет, но позже выкуплена. Согласно одной из легенд, на часть заработанных денег она построила пирамиду (свою усыпальницу).          

          ***Агриппина (Агриппина Младшая, I в. н. э.) – жена императора Клавдия, мать императора Нерона. Обладала реальной политической властью и правила наравне со своим мужем. После его смерти какое-то время продолжала править Империей вместе со своим сыном Нероном.

          Самыми красивыми в Древнем Риме считались брови, которые представляли собой одну густую тёмную линию.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98406 от 27.03.2013

0 | 1 | 1742 | 21.11.2024. 16:53:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm