А.Tеннисон. Из главы II поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 27-03-2013 | 18:11:59

В рассветный час Привратница явилась:
Нам принесла из шёлка одеянья
Лиловые и с капюшоном – форму.
Когда её надели мы, то стали
Столь сходны с куколками насекомых.
Привратница присела в реверансе
И тем дала понять: нас ждёт Принцесса.
Мы поспешили – двигался я первым –
И, портик миновав, во двор ступили.
Весь двор одетым был в красивый мрамор:
Античные навесы и бордюры
Среди колонн, цветов большие вазы,
Фонтан посередине – чудный, звонкий, –
Что Музы с Грациями окружали,
Вблизи решёток – лютня либо книга.
Мы, пересекши двор довольно скоро,
В зал поднялись по лестнице роскошной.

А там, на троне, с книгою и свитком,
И с леопардами двумя ручными
Принцесса Ида восседала гордо,
Как воплощенье красоты чистейшей,
Как если бы она существовала
Не на Земле, а где-то ближе к Солнцу:
Она взирала столь необычайно,
И отличались вся её фигура
И грацией, и мощью в то же время.
Во весь свой рост поднявшись, изрекла нам:

"Добро пожаловать. Не сомневаюсь:
Вы прибыли сюда для пользы, славы
И вскоре запоёте в полный голос.
А в землях ваших леди так высОки?".
"Придворные мы", – Сирил ей ответил.
"Так Вы, наверное, знакомы с Принцем?"
"Да. Все свои сознательные годы
Он идеал Ваш обожает, словно
Единственную розу в мире этом".
И тут ему промолвила Принцесса:
"Не представляли мы, что от прибывших
Услышим речь убогую такую,
Всю из мужских дешёвых комплиментов.
Но Ваш побег из тьмы, лишённой книги,
Указывает на любовь к познанью.
По речи судя, Вы ещё ребёнок.
О да: сейчас о Принце не мечтаем.
В тот день, когда мы протянули руки
К великой сей работе, то решили,
Что замуж выходить не будем вовсе.
Вы все поддЕржите почин сей, леди:
Прибыв сюда, забудете привычки,
Которые нас делают игрушкой
В руках мужчин, с тем, чтобы при желанье
Стать равными всем лордам самозваным".

А мы, внимая сим словам высоким,
Разглядывали пристально циновку...
"Ну, а сейчас, – воскликнула Принцесса, –
На греческий наш зал скорей взгляните!
Пред вами – статуи различных женщин –
Не тех, кого б желали все мужчины:
Холёных одалисок или модниц,
А тех, учили что Сабину править
И выстроили стены Вавилона;
Здесь Артемида, сильная в сраженье,
Родоппа, что воздвигла пирамиду.
Разглядыванье благородной формы
Натуру тонкую облагородит…
Как можно больше поглощайте знаний,
Покуда ваши рабские привычки
Не прекратят существованья…
Ну, а теперь ступайте, торопитесь:
Психея леди выступит с докладом
Сейчас, вернувшись из благой поездки, –
В провинции нередко проникаем,
Тем самым пополняя этот улей".

Так молвила она; взмахнув рукою,
Затем нас отпустила. Пересекши
Вновь двор античный, мы попасть сумели
В аудиторию Психеи леди.
Там на скамьях прилежные студентки
Сидели, словно кроткие голУбки.
Она за кафедрой стояла прямо:
Брюнетка быстрая с фигурой ладной
И тёплым, ясным взглядом соколиным.
А слева от неё дитя лежало:
Её двухлетняя Аглая – дочка,
В сияющих одеждах, в диадеме;
Она спала. Уселись мы; Психея
На нас метнула взгляд. А Флориан тут
Шепнул: "Моя сестра". "Твоя сестрица
Прелестна тоже, вправду", – молвил Сирил...




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98406 от 27.03.2013

0 | 1 | 1604 | 19.03.2024. 13:45:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm