А.Tеннисон. Из главы II поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 27-03-2013 | 18:11:59

       В рассветный час Привратница явилась:
Нам принесла из шёлка одеянье –
Лиловую накидку с капюшоном.
Когда оделись мы, – похожи стали
На мотыльков, из коконов глядящих.
Привратница присела в реверансе,
Удостоверив, что нас ждёт Принцесса.
Мы поспешили – двигался я первым –
И, портик миновав, во двор ступили.
Весь двор одетым был в лучистый мрамор:
Среди колонн – цветочные вазоны,
Античные навесы и бордюры,
Фонтан посередине – чудный, звонкий, –
Что окружали с грациями музы,
Вблизи решёток – лютня либо книга.
Мы, пересекши двор довольно скоро,
В зал поднялись по лестнице роскошной.

      А там, на троне, с книгою и свитком,
И с леопардами двумя ручными
Принцесса Ида восседала гордо,
Как воплощенье красоты чистейшей,
Как если бы она существовала
Не на Земле, а где-то ближе к Солнцу:
Она взирала столь необычайно,
И отличалась вся её фигура
Изяществом и мощью в то же время.
Встав во весь рост, она проговорила:

      «Добро пожаловать к нам. Нет сомнений:
Вы прибыли сюда для пользы, славы
И запоёте вскоре в полный голос.
А в землях ваших леди так высо́ки?» –
«Придворные мы», – Сирил ей ответил. –
«Так вы, наверное, знакомы с Принцем?» –
«Да. Все свои сознательные годы
Он идеал Ваш просто обожает,
Равно единственную розу в мире».
Ему в ответ произнесла Принцесса:
«Не представляли мы, что в этом зале
Услышим речь убогую такую,
Всю из мужских дешёвых комплиментов.
Но сей побег из тьмы, лишённой книги,
Мог указать бы на любовь к познанью,
Хоть много в речи детскости пока что.
Вообще сейчас о Принце не мечтаем:
В тот день, когда мы протянули руки
К великой сей работе, то решили,
Что замуж выходить не будем вовсе.
И вы подде́ржите почин сей, леди:
Прибыв сюда, забудете привычки,
Что делают нас прихотью мужскою,
И при желанье сможете когда-то
Стать равными всем лордам самозваным».

      А мы, внимая сим словам высоким,
Разглядывали пристально циновку...
Затем служительница встала с места
И зачитала их устав строжайший:
На протяжении трёх лет нельзя нам
Обмениваться письмами с семьёю,
Пересекать границы сих владений,
Общаться с лицами мужского пола.
И много было там ещё другого,
Под чем поспешно все мы подписались.
«Ну а сейчас, – воскликнула Принцесса, –
Скорей взгляните на античный зал наш!
Пред вами – статуи различных женщин:
Не тех, кого мужчины все желали б, –
Холёных одалисок или модниц,
А тех, кто править обучал Сабину*,
И кто построил стены Вавилона;
Здесь Артемида – в битвах мастерица,
Родопа**, что воздвигла пирамиду,
И Агриппина с римскими бровями***.
Разглядыванье формы благородной
Облагородит тонкую натуру.
Благоприятствуйте высокой цели:
Освобожденью женщины от гнёта.
Как можно больше поглощайте знаний,
Чтоб избавляться от привычек рабских.
Чем быть неблагородной, лучше сгинуть.
Ну а теперь ступайте, торопитесь:
Психея леди выступит с докладом
По возвращенье из благой поездки –
В провинции нередко проникаем,
Тем самым этот улей пополняя».

      Произнеся такую речь, с поклоном
Она, взмахнув рукой, нас отпустила.
Мы двор опять прошли, попасть сумели
В аудиторию Психеи леди.
Прилежные студентки там вдоль статуй
Сидели словно кроткие голу́бки;
Она за кафедрой стояла прямо:
Брюнетка быстрая с фигурой ладной
И тёплым, ясным взглядом соколиным.
А слева от неё дитя лежало:
Её двухлетняя Аглая-дочка
Спала в одеждах белых, в диадеме.
В конце концов, мы по местам расселись,
А леди нас окинула глазами.
Тут Флориан шепнул: «Моя сестрица».
Промолвил Сирил: «И она прелестна»...      
                 

-----------------------------------------------------------------

                           

                                  Примечание

     

        *Сабина (Божественная Августа Поппея Сабина) – вторая жена римского императора Нерона (I в. н.э.).

         **Родопа (Родопис) – знаменитая гетера, уроженка Греции (примерно VI век до н.э.), которая была похищена пиратами и продана в рабство в Египет, но позже выкуплена. Согласно одной из легенд, на часть заработанных денег она построила пирамиду (свою усыпальницу).          

          ***Агриппина с римскими бровями (Агриппина Младшая, I в. н. э.) – жена императора Клавдия, мать императора Нерона. Обладала реальной политической властью и правила наравне со своим мужем. После его смерти какое-то время продолжала править Империей вместе со своим сыном Нероном.

          Самыми красивыми в Древнем Риме считались брови, которые представляли собой одну густую тёмную линию.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98406 от 27.03.2013

0 | 1 | 1754 | 22.12.2024. 12:03:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm