Роберт Уильям Сервис. Напутствие книжному заемщику

Дата: 25-03-2013 | 14:47:05

(вольный перевод)

Я мягкий человек,-поверь,
Но гнев во мне пылает
Коль тот кто книгу одолжил,
Страницы загибает.

Или когда попросит кто,
Взять том стихов для чтенья,
А после другу передаст
Увы, без разрешенья.

Но хуже всех мошенник-тать,
(Гореть ему в огне!)
Кто взявши книгу почитать,
Вернуть "забудет" мне.

Ничья мой ровный книжный ряд,
Не проредит рука…
А кто осмелится на то
Будь проклят на века!




BOOK BORROWER

I am a mild man, you'll agree,
But red my rage is,
When folks who borrow books from me
Torn down their pages.

Or when a chap a book I lend,
And find he's loaned it
Without permission to a friend-
As if he owned it.

But worst of all I hate those crooks
(May hell-fires burn them!)
Who beg the loan of cherished books
And don't return them.

My books are tendrils of myself
No shears can sever…
May he who rapes one from its shelf
Be damned forever.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98370 от 25.03.2013

0 | 1 | 1463 | 29.03.2024. 14:30:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максим,
очень понравилось стихотворение.
Я вспомнила, как некогда говаривал мой свёкор, что ни в одном языке, кроме русского, нет слова "зачитать". наверное, ввиду актуальности проблемы возникло и слово.
Насколько я могу судить, перевод сделан близко к подлиннику: во всяком случае, эмоции подлинника, и даже их тональность, одновременно свирепая и не очень, переданы верно.
Мне кажется естественным некоторое отступление от литературной речи в обороте: "Или когда попросит кто..." Герой разгневан и позволил бытовой речи вклиниться в литературную.
Успехов!
А.М.