Дата: 18-03-2013 | 22:03:02
Я Принцем был: прекрасным,
синеоким,
Романтиком с кудрями золотыми;
Когда родился я, светила ярко
Полярная звезда над колыбелью.
Жила семейная легенда в доме:
Наш предок сжёг однажды чародея
(Тот не отбрасывал теней нисколько),
А чародей пред смертью напророчил:
Наш род впредь не увидит тень предметов,
А одному из нас придётся даже,
Вступив с тенями в бой, от них погибнуть.
Мне рассказала мать легенду эту;
Мне ж наяву порою сны бывали,
И странное воздействие былое
От дома нашего струилось будто.
Ко мне
являлись приступы внезапно
Средь бела дня, среди людей нередко:
Казалось: в мире призраков блуждаю,
Беседуя иль делая прогулку,
Подобно тени сновиденья бледной.
Судья великий, наш Гален*, при этом
Играл своею золочёной тростью,
Бородкой,
изрекал: «Оцепененье».
А мать, меня жалея чрезвычайно,
Молитвы бесконечные творила
С терпеньем, кротостью, святой подобно.
Ну а отец король из королей был:
С ''воздействием от дома'' не считался
И откликался скипетром солидным,
Насмешников наказывая строго.
Но так случилось, что меня однажды,
Совсем ещё незрелого в ту пору,
Помолвили с Принцессою соседней.
Случилось то без нашего участья,
Как обоюдно выгодная сделка.
Но
слухи шли о красоте Принцессы
И братьях молодых её могучих.
Был у меня её портрет и локон;
О ней я временами сладко грезил.
Как только время свадьбы подоспело,
Послов с подарками отец отправил
В семью невесты. От неё, однако,
Прислали нам красивый гобелен лишь
И с ним ответ: как бриз, неуловимый.
Послы те лицезрели короля их;
Подарки принял он великодушно,
Сказал, что не забыл о договоре,
Но всё
от дочери его зависит:
Она, любя свободу, в брак не вступит.
Я был в то утро в зале для приёмов
С друзьями: ''Сирил'', ''Флориан'' их звали.
У одного родитель разорился,
И тот разочарованным стал в жизни,
Хоть не чурался пиршеств и загулов;
Другой мне точно был, как ''я'' второе:
Мы вечно вместе всюду появлялись.
Пока послы доклад произносили,
Увидел я, что у отца внезапно
Лицо всё вытянулось, стало мрачным:
Объятый гневом, в клочья разорвал он
От короля письмо и гобелен тот,
А в довершенье истово поклялся,
Что сотню тысяч воинов отправит,
Чтоб привезти невесту поскорее.
Потом с военными он вёл беседу,
Свою тоску тем самым прогоняя.
В конце концов, к нему я обратился:
«Отец, позволь поехать мне к Принцессе.
Ошибка грубая в докладе, видно:
Считают Короля мягкосердечным
И хлебосольным. Или, может статься,
Я сам,
её увидев, не одобрю,
Найду, что свеч не стоят эти игры».
А Флориан сказал: «Моя сестрица
Придворной служит у Принцессы нынче.
Она – вдова богатого вельможи,
Что ей оставил замки на земле той.
Всё прояснится чрез неё, наверное».
«Возьми меня с собой, – шепнул мне Сирил,
А после засмеялся и добавил: –
А ну как там с тобой случится приступ,
И никого поблизости не будет,
Чтоб выводить из-под влиянья тени?
Там пригожусь, возьми меня с собою;
А здесь на тонком волоске вишу я». –
«Не нужно! – резко крикнул мой родитель. –
Мы сами скоро бредни все развеем
Девицы дерзкой. Наш совет окончен!»
А я по окончании совета
Побрёл в чащобу, что неподалёку,
И, отыскав укромное местечко,
Извлёк портрет и на него воззрился.
Что́ за фантазии могли прийти к ней?
Почто не выполняла обещанья?
А на портрете гордо сжаты губы.
Пока я размышлял, поднялся ветер:
Подул на юг он, заглушая сразу
Все крики, шорохи и песни леса;
Сквозь этот шум послышался мне Голос:
«Иди, не бойся, одержи победу»...
----------------------------------------------------------------------------
*Гален – нарицательное имя врачей в честь знаменитого древнеримского врача и учёного греческого происхождения Галена (II в. н. э.).
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98240 от 18.03.2013
0 | 1 | 2746 | 22.12.2024. 12:29:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы I поэмы "Принцесса" (начало) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 18-03-2013 | 22:07:29
В связи с обнаружившимся повышенным интересом у некоторых товарищей:) к поэме А.Теннисона «Принцесса», я решилась разместить на этом сайте свой перевод её (частями, в сокращении ввиду её немалого объёма).
Тема этого произведения – феминизм. Теннисон изображает его сатирически, беззлобно подсмеиваясь над ним и в то же время высказывая женщинам своё сочувствие. Видно, что в чём-то он согласен с ними, а в чём-то – нет. Свои взгляды автор выражает аллегорически, в форме сказки-легенды (место действия – женский колледж античного образца в средневековой Англии). В поэме очень удачно сочетаются сатира, юмор, лирика и героика.
Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm