…and let thy nature strike on mine,
Like yonder morning on the blind half-world;
Approach and fear not; breathe upon my brows;
In that fine air I tremble, all the past
Melts mist-like into this bright hour, and this
Is morn to more, and all the rich to-come
Reels, as the golden Autumn woodland reels
Athwart the smoke of burning weeds…
...Да встретится с твоей моя натура,
Как это утро с темнотою зыбкой,
Соединимся словно привиденья;
И в предрассветном воздухе растает
В сей час заветный дымкой всё былое,
Но, может быть, началом станет утро
Тому, кто зван сюда и кру́жит в танце,
Как жёлтые листы в траве пожухлой...
Спасибо, ОБГ, за пиар! Не хотела больше с Вами общаться, но ладно уж...
Ежели Вы так заинтересовались поэзией Альфреда лорда Теннисона и моими переводами, то вот Вам ссылочка на интернетный киноблог:
http://blog.flicker.org.ru/2012/03/3186/
Там в начале одной из статей приведён ещё один вариант моего перевода этих строчек с небольшими сокращениями (из книги).
Успехов Вам в изучении! Глядишь, и подражания у Вас станут получше, чем это...
P.S. А что, Вам не нравится моя критика? Так Вы сами не наезжайте исподтишка...
Спасибо, ОБГ, за пиар! Не хотела больше с Вами общаться, но ладно уж...
Ежели Вы так заинтересовались поэзией Альфреда лорда Теннисона и моими переводами, то вот Вам ссылочка на интернетный киноблог:
http://blog.flicker.org.ru/2012/03/3186/
Там в начале одной из статей приведён ещё один вариант моего перевода этих строчек с небольшими сокращениями (из книги).
Успехов Вам в изучении! Глядишь, и подражания у Вас станут получше, чем это...
P.S. А что, Вам не нравится моя критика? Так Вы сами не наезжайте исподтишка...