#to Alfred, Lord Tennyson & Эмма Соловкова

    Альфред Теннисон. Иди ко мне...
    (из поэмы «Принцесса»)

    …Да встретится с моей твоя природа,
    Как это утро – с миром зыбкой теми…


    © Copyright: Эмма Соловкова, 2011
    Свидетельство о публикации №11102246166

    …and let thy nature strike on mine,
    Like yonder morning on the blind half-world;
    Approach and fear not; breathe upon my brows;
    In that fine air I tremble, all the past
    Melts mist-like into this bright hour, and this
    Is morn to more, and all the rich to-come
    Reels, as the golden Autumn woodland reels
    Athwart the smoke of burning weeds…


...Да встретится с твоей моя натура,
Как это утро с темнотою зыбкой,
Соединимся словно привиденья;
И в предрассветном воздухе растает
В сей час заветный дымкой всё былое,
Но, может быть, началом станет утро
Тому, кто зван сюда и кру́жит в танце,
Как жёлтые листы в траве пожухлой...




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 98174 от 16.03.2013

0 | 2 | 1776 | 18.04.2024. 17:51:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо, ОБГ, за пиар! Не хотела больше с Вами общаться, но ладно уж...
Ежели Вы так заинтересовались поэзией Альфреда лорда Теннисона и моими переводами, то вот Вам ссылочка на интернетный киноблог:
http://blog.flicker.org.ru/2012/03/3186/
Там в начале одной из статей приведён ещё один вариант моего перевода этих строчек с небольшими сокращениями (из книги).
Успехов Вам в изучении! Глядишь, и подражания у Вас станут получше, чем это...

P.S. А что, Вам не нравится моя критика? Так Вы сами не наезжайте исподтишка...

Записывайте за мной образец,
буквоеды вы этакие...

:о))bg