Шекспир. Сонет 40. Возьми любови все мои, любовь...

Возьми любови все мои, любовь, –
Своих богатств ты превзойдешь предел?
Нет, истинной любви не будет вновь;
Ты всем моим до этого владел.

И если ты любовь мою берешь
Ради моей любви, в том нет вины.
Иначе пред самим собою ложь –
Те чувства к ней, что не тебе нужны.

Я твой грабеж прощаю, милый вор,
Хотя ты отнял всё, что я копил;
Любви известно: горше ей позор
Сносить в любви, чем ненависти пыл.

  Убей своим пороком средь обид, –
  Очарованье дружбу сохранит.


XL

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
  Lascivious grace, in whom all ill well shows,
  Kill me with spites, yet we must not be foes.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 98139 от 14.03.2013

0 | 1 | 1453 | 24.04.2024. 03:16:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, Вы несколько прямолинейно переводите слово love. Даже словари дают несколько значений. Лучше не переводить множественное "любови". В данном случае - это не множественные любови, а различные чувства к любимому. my love в первой строке - это просто "мой милый", и тд. В каждом случае лучше подобрать более логичные для этого контекста русские слова для перевода слова love:)

Успеха,