The King



    «To The King» (ІІ)
    Robert Herrick


    Give way, give way! now, now my Charles shines here
    A public light, in this immensive sphere;
    Some stars were fix'd before, but these are dim
    Compar'd, in this my ample orb, to him.
    Draw in your feeble fires, while that he
    Appears but in his meaner majesty.
    Where, if such glory flashes from his name,
    Which is his shade, who can abide his flame!
    Princes, and such like public lights as these,
    Must not be look'd on but at distances:
    For, if we gaze on these brave lamps too near,
    Our eyes they'll blind, or if not blind, they'll blear.

«Долой с дороги, шествует король!
Ему на этом свете равных нет!»
Заткнись, глаша́тай, и сказать позволь
мне пару слов, поскольку я – поэт.
Он был из самых главных на земле,
но кто предрёк, что впереди нас ждёт?
Мы оба скоро скроемся во мгле,
кто станет первым, этот или тот?
Что титулы, что имена, всё – дым…
был этот знатен и безвестен тот,
мне не сравниться положеньем с ним,
но наплевать, что говорит народ...
чужим был этот им, а тот – своим,
я ж просто жил и этим
«просто» горд…

Тема: Re: The King О. Бедный-Горький

Автор Петър Иванов Калинов

Дата: 05-03-2013 | 21:37:21

В интересах истины, Иван Михайлович, несмотря на то что я являюсь убежденным республиканец, я очень уважаю одного короля - легендарного футболиста Кинг Кенни Далглиш :)

П.с.
К сожалению наша Красная команда потеряла одного из своих лучших игроков ((( Прощай, команданте Чавес!

Тема: Re: The King О. Бедный-Горький

Автор Рута Марьяш

Дата: 06-03-2013 | 15:55:12

Удачно - к памятной дате (случайно?)... выбран стих. И перевод хорош чрезвычайно.
С почтением

Тема: Re: The King О. Бедный-Горький

Автор Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 14-03-2013 | 17:37:02

"один был знатен и безвестен тот" - Может быть, "был этот знатен и безвестен тот"?

С уважением,
Amis

Тема: Re: The King О. Бедный-Горький

Автор Эмма Соловкова

Дата: 14-03-2013 | 22:08:18

Многовато указательных местоимений "тот", "этот". Прикиньте..."Перевод хорош чрезвычайно"(?). Чего не скажешь о первоисточнике, который слабо совпал с переводом..:)