Кристина Россетти - A Green Cornfield

Восток сиял, дол зеленел,
И жаворонок надо мной, –
Поющим пятнышком висел
Он между небом и землёй.

И бабочек летящий круг
В такт песне падал, вверх взлетев,
Не размыкая крыльев-рук.
А в поле подрастал посев.

Звенела песня всё смелей.
И знала я, что где-то здесь,
Меж миллионами стеблей,
Гнездо невидимое есть.

Безмолвно слушала напев
Его подруга. Только я
Ушла, дослушать не сумев,
И песнь звучала без меня.

Christina Rossetti
A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 97992 от 05.03.2013

0 | 3 | 1781 | 22.12.2024. 17:44:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Перевод хороший, только маис и Англия входят в некоторое противоречие. :)
Формально-то всё верно, а ассоциативно не очень.

Впечатляет, что сохранены не только образы оригинала, но его ритмика, мелодия.Да и сам оригинал мне по душе!


****************************
Ваша

Генриетте Флямер
Это стихотворение привлекло внимание многих переводчиков.
У него есть свой особый смысл и своя мораль. По-моему, здесь
говорится о том, что верная подруга способна внимательней и дольше прислушиваться к (своему) любимому певцу, чем случайная
ценительница. В Вашем переводе это тоже прозвучало.
О маисе и кукурузе:
Для американца "cornfield" - кукурузное поле, а для англичанина - просто нива, зелёное поле, хлебное поле. Кристина Россетти - не американка.
С уважением
ВК