
Восток сиял, дол зеленел,
И жаворонок надо мной, –
Поющим пятнышком висел
Он между небом и землёй.
И бабочек летящий круг
В такт песне падал, вверх взлетев,
Не размыкая крыльев-рук.
А в поле подрастал посев.
Звенела песня всё смелей.
И знала я, что где-то здесь,
Меж миллионами стеблей,
Гнездо невидимое есть.
Безмолвно слушала напев
Его подруга. Только я
Ушла, дослушать не сумев,
И песнь звучала без меня.
Christina Rossetti
A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Впечатляет, что сохранены не только образы оригинала, но его ритмика, мелодия.Да и сам оригинал мне по душе!
****************************
Ваша
Генриетте Флямер
Это стихотворение привлекло внимание многих переводчиков.
У него есть свой особый смысл и своя мораль. По-моему, здесь
говорится о том, что верная подруга способна внимательней и дольше прислушиваться к (своему) любимому певцу, чем случайная
ценительница. В Вашем переводе это тоже прозвучало.
О маисе и кукурузе:
Для американца "cornfield" - кукурузное поле, а для англичанина - просто нива, зелёное поле, хлебное поле. Кристина Россетти - не американка.
С уважением
ВК
Перевод хороший, только маис и Англия входят в некоторое противоречие. :)
Формально-то всё верно, а ассоциативно не очень.