
Я в домовине, как в дому,
Натру до блеска пол
И к возвращенью твоему
Тебе накрою стол.
Я разолью по чашкам чай,
Гранитовый на вкус,
И как двоих ни разделяй,
Нет крепче смертных уз.
***
Emily Dickinson
1743
The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.
For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.
Ирис!
С удовольствием отмечаю Вашу чуткость к русскому языку и отличное его знание. Ведь это так же важно, как знание языка оригинала.
Я имею в виду слово "домовина", которое здесь играет ключевую роль.
Лёгкость всей конструкции у Дикинсон и у Вас лишь подчёркивает печаль и ... надежду на крепость "посмертных уз". выразили Вы её столь же непринуждённо, как сама Дикинсон.
С благодарностью
А.М.
Забыла сказать, что замена "marble" на "granite" ближе российской традиции (современной).
Ирис - здравствуйте!
По-моему, у Вас получилось намного органичней и более "по-женски", чем у Грибанова - у него как-то чересчур резко. А у Вас - очень похоже на Дикинсон - прямо самое "то" - ничего лишнего, чисто, точно, ёмко, лаконично - и пробирает!
Дальнейших Вам успехов!
Я бы, возможно, более последовательно усилил первый катрен.
"Я в домовине как в дому
Натру до блеска пол
И к возвращенью твоему
Накрою там же стол...".
И получилась бы нормальная дикинсоновская страшилка.
Но сразу оговорюсь, что хотя фамилию автора слыхал, но языками не владею.
По этой причине и разминуться со смыслом оригинала мог.
Да и перевод мне не помог.