Я в домовине, как в дому... 1743 Эмили Дикинсон

Дата: 26-02-2013 | 16:32:12

Я в домовине, как в дому,
Натру до блеска пол
И к возвращенью твоему
Тебе накрою стол.

Я разолью по чашкам чай,
Гранитовый на вкус,
И как двоих ни разделяй,
Нет крепче смертных уз.


***

Emily Dickinson

1743

The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 97872 от 26.02.2013

0 | 3 | 1879 | 23.04.2024. 17:28:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я бы, возможно, более последовательно усилил первый катрен.

"Я в домовине как в дому
Натру до блеска пол
И к возвращенью твоему
Накрою там же стол...".

И получилась бы нормальная дикинсоновская страшилка.

Но сразу оговорюсь, что хотя фамилию автора слыхал, но языками не владею.
По этой причине и разминуться со смыслом оригинала мог.
Да и перевод мне не помог.

Ирис!
С удовольствием отмечаю Вашу чуткость к русскому языку и отличное его знание. Ведь это так же важно, как знание языка оригинала.
Я имею в виду слово "домовина", которое здесь играет ключевую роль.
Лёгкость всей конструкции у Дикинсон и у Вас лишь подчёркивает печаль и ... надежду на крепость "посмертных уз". выразили Вы её столь же непринуждённо, как сама Дикинсон.
С благодарностью
А.М.

Забыла сказать, что замена "marble" на "granite" ближе российской традиции (современной).

Ирис - здравствуйте!
По-моему, у Вас получилось намного органичней и более "по-женски", чем у Грибанова - у него как-то чересчур резко. А у Вас - очень похоже на Дикинсон - прямо самое "то" - ничего лишнего, чисто, точно, ёмко, лаконично - и пробирает!
Дальнейших Вам успехов!