Упала капелька дождя... 497 Эмили Дикинсон

Дата: 20-02-2013 | 17:45:36

Упала капелька дождя
На яблоневый цвет,
На черепицу – две других,
Полдюжины – на скат –

И следом – щекотать фронтон,
Спешить к морям – в ручье –
Жемчужины как на подбор –
Вот было бы колье!

Прибило на дороге пыль,
Чист птичий вокализ –
Скучающую лютню взял
Струящий радость бриз –

А солнце, шляпу приподняв,
Приветствует его –
И тут заря свернула флаг,
Покинув торжество.


***

Emily Dickinson

497

A Drop Fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklace could be –

The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –

The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 97766 от 20.02.2013

0 | 2 | 1737 | 28.03.2024. 18:16:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис - блестяще и виртуозно! Мне жутко понравилось. И какой у Вас чистый прозрачный звук - как у самой Э.Д.!

Успехов дальнейших Вам!

Единство двух поэтов —
Блаженство из блаженств.
И важно все при этом —
И мысль, и звук, и жест.

Не нужен гром оваций —
Устав у нас таков.
Но стоит ль отвлекаться
На всяких индюков?