Вильям Купер. Прокатный станок. Иллюстрация.

Дата: 17-02-2013 | 20:34:16

Когда слиток золота иль серебра
Подвигнут на благо служить, для зачина
Пропустят его меж валков мастера,
Раскатывая в чреве сильной машины.

И вот, возродясь после пыток тяжёлых,
Предстанет он тонкою лентою здесь:
Звенящий и, точно как огненный сполох,
Пылающий жаром, в сиянии весь.

Обстукивать примутся ленту за сим
Киянкой – рачительно и многократно –
Для службы грядущей калекам, больным
Сусальной облаткой пилюли отвратной.

Увы, то же с дерзким и славным поэтом,
Что нацию вылечить словом готов!
И ум, и душа его страждут при этом:
Точь-в-точь от киянки, а с ней и валков.

А коль наставлять возымел он порыв,
То призван всем слух услаждать непременно,
Звенеть серебром, выводя свой мотив
И полнясь свеченьем златым постепенно.

И надобно сжать то свеченье в итоге
До манкой облатки пилюли для нас:
Нам правда отвратна, пусть даже от Бога,
Когда подаётся совсем без прикрас.


WILLIAM COWPER (1731-1800).

The Flatting Mill
An Illustration

When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.

Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.

This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.

Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.

If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.

After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 97721 от 17.02.2013

0 | 1 | 2177 | 22.12.2024. 12:28:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да ну, Эмм,
скучновато как-то...
прямо таки прозаически...
я как-нить вас преложу... обоих...

:о)bg

PS
A propos, и даже не надо благодарить, пожалуйста...