Из Николаса Гильена. 1

Дата: 30-01-2013 | 14:30:25

Соло для гитары

Вечер – а он прозрачный такой и нежный –
да-да – говорю вам – и голубой! –
стал вдруг серый-серый, бесцветный...
Ах, на что мне вечер этот – такой ненужный,
если вы – не со мной.

Любуюсь морем бескрайним –
да-да – говорю вам – нету его чудесней! –
Но сжалось вдруг оно и стало такое мелкое...
Ах, на что мне бедное море такое,
если мы – не вместе.

Вверх смотрю на Луну – o, она огромная,
да-да – говорю вам – и сияет во все края! –
Но стала вдруг она такая тусклая, бледная...
Ах, на что мне Луна такая – еле-еле светит,
если ты – не моя.

Solo de guitarra

La tarde con ser tan alta,
- digo, esta tarde - y azul,
es pequena, pequenita,
ay, que tarde tan bajita
sin usted, sin ti, sin tu.

Estoy el mar contemplando
- digo, este mar - tan grandon,
pero es un mar chiquitito,
ay, que mar tan pobrecito
sin ti, sin usted, sin yo.

Estoy mirando la Luna
- digo, esta Luna - brillar,
y la veo tan oscurita,
ay, que Luna tan poquita,
sin con quien yo quiero estar!


Иногда...

Иногда мне хочется стать пошляком,
чтоб сказать: я люблю Вас безумно.
Иногда мне хочется стать глупцом
чтобы крикнуть: я так Вас хочу!
Иногда мне хочется стать малышом,
чтоб уткнуться в живот Вам и плакать,
Иногда мне хочется стать мертвецом,
чтоб там, под землей, пропитанной
соками моего тела,
ощущать, как из меня, разрывая мне грудь,
прорастает цветок, один лишь цветок,
и сказать: это – Вам.

A veces...

A veces tengo ganas de ser cursi
para decir: la amo a usted con locura.
A veces tengo ganas de ser tonto
para gritar: La quiero tanto!
A veces tengo ganas de ser nino
para llorar acurrucado en su seno.
A veces tengo ganas de estar muerto
para sentir, bajo la tierra humeda de mis jugos,
que me crece una flor rompiendome el pecho,
una flor, y decir: esta flor,
para usted.


Мадригал

Живот твой знает больше,
чем голова –
и столько же знают твои бёдра:
Это она –
победная грация
нагого тела твоего чёрного.
Знак первозданный твоей сельвы:
с твоими красными ожерельями,
твоими браслетами из золота кручёного,
и с этим кайманом диким,
что резвится в Замбези
глаз твоих тёмных.


Madrigal

Tu vientre sabe mas que tu cabeza
y tanto como tus muslos.
Esa
es la fuerte gracia negra
de tu cuerpo desnudo.
Signo de selva el tuyo,
con tus collares rojos,
tus brazaletes de oro curvo,
y ese caiman oscuro
nadando en el Zambeze de tus ojos.


Мадригал второй

Десять ногтей
стекают с рук твоих
виноградною кистью темно-лиловой.

Кожа твоя –
плоть ствола обожженного –
и когда она тонет в безднах зеркальных –
робкие водоросли на дне
покрываются сажей.

Madrigal

De tus manos gotean
las unas, en un manojo de diez uvas moradas.

Piel,
carne de tronco quemado,
que cuando naufraga en el espejo, ahuma
las algas timidas del fondo.

Елена, добрый день! Добро пожаловать в рубрику. Тут свободная публикация, но есть некоторые технические (да и художественные :) ограничения (не только по строчным буквам в заглавиях, количеству произведений на ленте) Посмотрите правила сайта – на главной странице левая колонка девятая строка сверху. Если Вы уже освоили браузер, уберите пока все публикации, кроме первых двух из Гильена – потом постепенно вернете, когда эти два перевода уйдут с ленты. Если еще нет – модератор удалит. Поначалу со всяким бывает.
С диакритикой здесь проблемы. Можно, в принципе, и без неё. Можно ссылки давать (лучше активные) на оригинал. А, вообще, я Вам найду как передавать ударения, мягкое n и обратные вопросительный и восклицательный.
С уважением,
Никита Винокуров

Николас Гильен один из самых оригинальных поэтов Латинской Америки. Думаю что и Ваш перевод получился оригинальным. Да, это довольно свободный перевод, но он тонко воспроизводит характерную эмоциональность Гильена!

Не знаю как там с уменьшительными словами, я оригинал прочесть не могу, но саркастические нотки проскакивают как-будто лирический герой издевается слегка и вообще стихотворение очень интересное.