Дата: 07-01-2013 | 15:03:08
Аббас Алыев
ФИАЛКА
В дни первые весны один бродил в саду.
Склонив головку вниз, - глядеть мне было жалко –
Печальная, она стояла на виду,
Наверно, нас ждала несчастная фиалка.
В предутренний мороз ей страшно здесь одной,
У платья грустный цвет под коркой ледяной,
Жизнь подошла к концу у крохотной, больной…
Но, оседая вниз, ты нас ждала, фиалка.
Есть у меня мечта: ещё хотя бы раз
Фиалки отыскать, и синевой их глаз
Взор напоить в тиши… настанет этот час!..
Как душу всколыхнуть сумела ты, фиалка!
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
КАК ГОВОРИТСЯ
Жить в этом мире нелегко, лишь ум да зрелость
Всегда на помощь поспешат, как говорится.
И чтоб товары приносили в дом достаток,
Ищи поддержку у людей, как говорится.
Бессмыслицей в речах разгонишь всех в округе,
Покинут и друзья, оставят и подруги,
Богатств не обретешь – напрасные потуги,
А всё с того, что речь пуста, как говорится.
Как вразумить глупца, не склонного к наукам
Коварство упредить, в ком жажда к жутким трюкам
Желаннее всего и нам, и нашим внукам
Творенье доброты… добра, как говорится.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
В ДУШЕ МОЕЙ
В душе моей жалоб скопилось премного,
Письмо издалёка летит в милый край.
Кто нам указал на чужбину дорогу,
Отняв безнаказанно милый мой край?
В груди полыхает огонь нареканий,
Слова недостойных коробят меня.
В минувшее мысль устремится и канет,
Где горы родные сияют, маня.
Повсюду пришельцы, и правда в загоне,
Толпа шарлатанов преследует нас.
И там, где тираны, забудь о законе!
В свободе, быть может, единственный шанс?
Аллаху хвала, что ты рядом со мною,
Мой самый бесценный, единственный друг!
И дружба с тобою, в полжизни длиною,
Меня окрыляет и гонит недуг.
Неправедность мира мы всюду заметим,
В нас есть и терпенье, и воля тверда;
Так скажем же «нет» мы властителям этим
И ненависть наша уйдёт навсегда.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
МОЙ САЗ
Из-под одежды доставать я не хочу,
Вдруг ненароком застужу тебя, мой саз*.
Ты моих горестей свидетелем бывал
Нет в мире равного тебе, мой милый саз.
Мороз и холод здесь повсюду, снегопад;
Надежды рушатся, жизнь не сулит наград.
Искал признания, но тоже невпопад,
Мне плачем жалобным даёт ответ мой саз.
Да, чужестранцы мы, с того и слышен плач
В напевах струн твоих, целитель мой и врач.
Смогу ль сменяться я? Не надо денег, дач!
Хоть смейся мне в лицо – со мною будь, мой саз.
Печалей много испытали мы с тобой,
Немало радостей познали мы с тобой,
Зря жизнь растратить мне предписано судьбой,
И труд насмарку здесь пойдёт, мой милый саз.
Да, Мир Аббас ценил с младенчества твой дар.
Очнись, Аллах, уйми в душе моей пожар,
Открыть дорогу помоги нам в Кельбаджар;
От предков наших достояние – мой саз!
----------------------------------------------------------
*Саз – струнный музыкальный инструмент
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
СТАРЕЮ
Трясутся руки, плохо видят глаза,
Я постарел, или время?!
Деде Короглы
Разум затуманен, устают глаза,
Ноги еле ходят, что ж, видать, старею.
От меня сбежала ловкость молодца,
Стал сдавать заметно, что ж, видать, старею.
Знал ли, что когда-то стану я белёсым
Немощным и жалким, даже безголосым,
Стал недуг привычкой, словно к папиросам.
Сам всё понимаю, что ж, и впрямь старею.
Нынче в моей речи веса нет былого.
В сердце больше грусти, меньше удалого;
Не найти поддержки дружеского слова.
Грудь стрела пронзила, что ж, и впрямь старею.
Стал моей опорой деревянный посох
Весь в любовных драмах я, как роза в росах…
Достиженье цели – смысл в моих запросах!
Всё решило время – я и впрямь старею.
Мир Аббас, с красивой бородой ты белой,
Сам себе садовник, сад взрасти, возделай.
В молодости каждый доблестный и смелый
Всех меняет время, я и впрямь старею.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
ПЛАЧЕТ ДУША
Сделалась чужбиной родина моя.
Как сберечь достоинство, плачешь ты, душа,
Друга нет, чтоб горе разделял со мной.
Нет судьбы чернее, плачешь ты, душа.
С грустью на чужбине коротаю дни.
Все мои заботы терниям сродни.
Постарел я, в прошлом воды и огни,
Сделался ненужным. Что ж, поплачь, душа.
Были трубы… только славу я отверг,
И богатство было, блеск его померк;
Раб судьбы несчастной или жалкий клерк,
Иль змею пригрел я?.. Что ж, поплачь, душа.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
НАС
Ни пуха, ни пера – в ощипанных гусей
Однажды превратил жестокий недруг нас
И тучи чернота висит над бездной сей,
Испытывать и впредь судьба решила нас.
У деспота в руках народное добро,
Где нравственность, мораль, где смелое перо?
Тому, кто учит жить, стучится бес в ребро…
Ужасен лабиринт, куда загнали нас.
Так недруг наш решил: для правды входа нет.
И раны нанеся, отнял тепло и свет;
И выкорчевал сад, служивший много лет;
И с благородных почв согнал в пустыню нас.
В печали Мир Аббас, кто нам поможет, эй!?
Разделит горе кто, придя на помощь, эй!?
Всевышний лишь один понять способен, эй!
И вывести на свет из той темницы нас.
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
МОЙ АЛЛАХ
Создатель Вселенной от края до края,
Я б чудом твоим стать хотел, мой Аллах
И Сатану в белых ангельских платьях
Разоблачать принародно, Аллах.
Я б мог отделить все поступки дурные
И жизнь возвести на основы иные,
Где власть представляли бы люди честные,
Чтоб САМ
их сужденья ценил, мой Аллах!
Творец правосудный, великий, почтенный,
Я к людям взывал, но наш мир неизменный…
К тебе обращаюсь я, раб твой смиренный,
Столпом справедливости стань, мой Аллах!
Неважно сегодня блюдутся законы:
Бедняк всё беднеет, богатый закормлен.
Устал Мир Гафар: я в терпенье закован
Мне жизни не надо такой, мой Аллах!
Далёк Мир Аббас от родного народа,
Был дичью, и падал подранком на воду.
И жизнь моя стала проблемной на годы,
Душевного друга найти б мне, Аллах!
Перевел с азербайджанского
Сергей Каратов
МЕНЯ
Я полон отчаянья, мне одиноко,
Вы, горы, неужто забыли меня?
Могу умереть от любви к вам однажды.
Тоска, как огонь, ты сжигаешь меня.
Умру иль останусь, но ты мне нужна.
Любовь к тебе в сердце светла, как волна,
Красавица, ангел мой, как ты нежна!
Чужие, должно быть, оплачут меня.
Цветок мой, в душе ты расцвёл, как пожар,
Ты как соловей рассыпаешь свой дар.
Мы беженцы оба с Муров и Гошгар*
Огонь в очаге твоём помнит меня.
------------------------------------------------------------------------------
*Муров и Гошгар – названия гор на территории Азербайджана
Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов
стихиген.
Сергей Каратов, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1261 № 97016 от 07.01.2013
0 | 2 | 1619 | 17.11.2024. 18:58:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
А перевод с настоящего азербайджанского, или с подстрочника? Вообще-то принято и оригиналы размещать. Давно не читал по азербайджански:)
Тема: Re: Новые переводы Сергей Каратов
Автор Александр Скрябин
Дата: 08-01-2013 | 19:41:53
Здравствуйте!
Что не понравилось:
"Повсюду пришельцы" - м.б. использовать более классическое "пришлецы"?
И конечно, "проблемный" (особенно в соседстве) - слово непозволительное в русском языке, по Далю, по-крайней мере, ИМХО, в переводе на русский.
С уважением, Александр
ЗЫ. Забыл сказать, что таджико-персидская поэзия мне очень нравится :)