Роберт Фрост. Кокон

Мне кажется, туман в ночной дали,
Заливший всё от неба до земли
голубизной, (и юная луна
Теперь на вид не очень-то юна)
Не что иное как дымок печной
Над домом с одинокою трубой,
Где много лет не зажигали свет,
Гостей не принимали много лет,
Никто не выполнял привычных дел
И двор около дома запустел.
Его хозяйки, думается мне,
Прядут из дыма кокон в тишине
Хотел бы им сказать, что эту нить,
Луну с землёй способную скрепить
Порывы ветра оборвут едва ли,
Но это пряхи сами бы сказали.


THE COCOON

As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sight
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,--
Spinning their own cocoon did they but know it.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 96873 от 29.12.2012

0 | 1 | 2139 | 19.12.2024. 08:06:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Елизавета - а я и не заметила никаких упущений в знаках препинания. Мне очень понравилось (Прочла, правда, пока только этот стих - особо не всматриваясь в оригинал)! Вот что значит уметь переводить - не каким-то там верлибром, как я, а с настоящим "звуком" и рифмами - будто это Вы сами по-русски написали, а не Фрост по-английски. Очень здорово! Мне так никогда не сотворить. Мне "взрослое" англоязычное не по плечу, а вот в детско-народном - в Матушке Гусыне - и немножко в Э. Лире - я поболее преуспела. Взрослые "англоязычные" ощущения мне не даются - наверно, я впала в детство не на шутку.

Вспомнила сейчас, как Бродский учил американских студентов Фроста понимать (немножко комично звучит, но Бродскому-то - все было "по плечу!). А Вы вот и сами всё поняли. Я очень рада, что у нас есть такие прекрасные переводчики - да, думаю, Вы и сами пишете - в отличие от меня. Удачи Вам!