Волы. Томас Гарди

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.12.2012, 23:06:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96483

Полночь, сочельник. Не сводим глаз
С огня, что лижет поленья.
И кто-то из старших сказал: "Сейчас
Они преклоняют колени".

И будто бы въяве увидели мы
Животных вкруг яслей на сене.
Не знали сомнения наши умы:
Волы преклонили колени!

Красивей легенд я не слышал потом,
Проделав немалый путь,
И если в сочельник услышу: "Пойдем
На наших волов взглянуть,

В хлеву преклоненных, – туда, в те края,
Что помнят наш облик ребячий", –
Войду в теплый сумрак, надежду тая,
Что быть и не может иначе.



***


Thomas Hardy

The Oxen

Christmas Eve, and twelve of the clock.
“Now they are all on their knees,”
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.

We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.

So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
“Come; see the oxen kneel

“In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,”
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 96483 от 07.12.2012
0 | 1 | 2561 | 02.04.2025. 06:53:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.02.2013, 17:36:39

Ирис - как мне понравилось! Вы так передали атмосферу - будто там находишься и принимаешь участие! Прямо образец перевода.

Дальнейших Вам успехов!