Дата: 25-11-2012 | 23:21:37
Немало миль со мною
По землям всех широт,
Любовь с Надеждой в паре
Идут не первый год –
Молчат они на пару,
Но радость их поёт.
Оставлена Надеждой,
Любовь бредёт без сил,
Её романс под лютню –
Томительно уныл –
Отчаянье - флейтиста
Немедля вдохновил.
И наконец вступает
Осанист и высок –
Король тоски – Бесстрастье –
На дудочке игрок,
Он благозвучной песней
Один растрогать смог.
Robert Louis Stevenson.
Love's Vicissitudes
As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link-armed the ways they travel
For many a pleasant mile –
Link-armed and dumb they travel –
They sing not, but they smile.
Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.
Until in singing garments
Comes royally, at call –
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall –
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 96250 от 25.11.2012
0 | 1 | 1981 | 03.01.2025. 02:42:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Превратности Любви Корди Наталия
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 26-11-2012 | 00:59:45
Обсолютно бездарно!
С чем и поздравляю.