У.Шекспир. Сонет 15

Дата: 03-07-2002 | 06:43:33

Когда подумаю, что вещь любая
Недолгий срок хранит свою красу,
Что мир, ничтожество собой являя
При тайной власти звёзд, подмостки суть;

Что люди, точно хрупкие растенья,
Беспомощны пред волею светил:
Пока в соку - храбрятся, но паденья
Не могут избежать, лишаясь сил, -

Тебя тогда я представляю, чудный
И гордый юнош, и спешу помочь,
Чтоб Время в договоре обоюдном
Со Смертью день твой не забрали в ночь;

Противу Времени борюсь я словом,
Красу былую прививая снова.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9601 от 03.07.2002

0 | 2 | 2820 | 18.04.2024. 22:26:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На мой взгляд, требуется доработка: убрать "юнош", и изменить последнюю строку ("Как что отнимет...").
Вместо "юнош" можно написать: "друг мой". С последней строкой - труднее...

С уважением, Миша.

"Пока в соку - храбрятся, но паденья " - Сергей, глянь, плиз.
как вариант "Но презренья" или "тленья" - ( поскольку растения)

"Чтоб Время в договоре обоюдном
Со Смертью день твой не забрали в ночь" - плыву по смыслу.
Помоги осознать, что имелось в виду.

"Противу Времени борюсь я словом:
Как что отнимет, прививаю снова. " -
"Кто что отрубит - прививаю снова" - как полагаешь?


Всё.
Удачи!