Дата: 03-07-2002 | 06:43:33
Когда подумаю, что вещь любая
Недолгий срок хранит свою красу,
Что мир, ничтожество собой являя
При тайной власти звёзд, подмостки суть;
Что люди, точно хрупкие растенья,
Беспомощны пред волею светил:
Пока в соку - храбрятся, но паденья
Не могут избежать, лишаясь сил, -
Тебя тогда я представляю, чудный
И гордый юнош, и спешу помочь,
Чтоб Время в договоре обоюдном
Со Смертью день твой не забрали в ночь;
Противу Времени борюсь я словом,
Красу былую прививая снова.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9601 от 03.07.2002
0 | 2 | 2888 | 27.11.2024. 00:30:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
"Пока в соку - храбрятся, но паденья " - Сергей, глянь, плиз.
как вариант "Но презренья" или "тленья" - ( поскольку растения)
"Чтоб Время в договоре обоюдном
Со Смертью день твой не забрали в ночь" - плыву по смыслу.
Помоги осознать, что имелось в виду.
"Противу Времени борюсь я словом:
Как что отнимет, прививаю снова. " -
"Кто что отрубит - прививаю снова" - как полагаешь?
Всё.
Удачи!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 15 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 05-07-2002 | 03:57:13
На мой взгляд, требуется доработка: убрать "юнош", и изменить последнюю строку ("Как что отнимет...").
Вместо "юнош" можно написать: "друг мой". С последней строкой - труднее...
С уважением, Миша.