Дата: 31-10-2012 | 23:03:34
Мне зеркало не скажет, – я старик,
Пока вы с молодостью одногодки.
Когда избороздят года твой лик,
Тогда пусть смерть замкнет меня в колодки.
Та красота, что с каждым днем свежей,
Есть сердца моего твои одежды:
Оно – в твоей груди, твое – в моей.
И как могу состариться я прежде?
Поэтому, любовь, себя храни,
Как я, не для себя, но для другого.
Так нянька сберегает искони
Дитя чужое от всего дурного.
И не надейся сердце взять назад,
Я сохраню от смерти этот клад.
XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 95856 от 31.10.2012
0 | 1 | 1645 | 18.12.2024. 21:31:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 22. Мне зеркало не скажет, – я старик... Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 03-11-2012 | 17:40:03
НА ЗЛОБУ ДНЯ, ИЛИ ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ:
Пусть говорит зерцало ты – старик,
в нём видеть молодым себя привык
я сам, а чтобы не был так мордаст
вполне мне "ботекс", юный
вид придаст...
:о)bg