The night, street, chemist shop, & lantern...

К столетию создания стихотворения
(попытка перевода)

* * *

The night, street, chemist shop, & lantern,
The gloomy lighting with no aim.
Live more – some dozens years – the pattern
With no escape will be the same.

Death brings new start from the beginning,
The past returns itself: the night,
Canal’s ice ripples with no meaning,
The chemist, street, dim lantern’s light.

16. 10. 2012. St Albans

* * *

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

А. А. Блок. 10 октября 1912






Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 95607 от 16.10.2012

0 | 1 | 1730 | 30.01.2023. 04:15:49

К столетию создания стихотворения
(попытка перевода)

* * *

Привожу первый вариант перевода:
(здесь в первой строке, к сожалению, мужская рифма вместо женской, что исправлено во втором варианте выше)

Night, lantern, street, the chemist shop,
The gloomy light without aim.
Live more some dozens years – no hope:
The story will be just the same.

Death brings the start from the beginning,
The past returns itself: the night,
Canal’s ice ripples with no meaning,
The chemist, street, dim lantern’s light.

16. 10. 2012. St Albans