Дата: 16-10-2012 | 20:56:27
К столетию создания стихотворения
(попытка перевода)
* * *
The night, street, chemist shop, & lantern,
The gloomy lighting with no aim.
Live more – some dozens years – the pattern
With no escape will be the same.
Death brings new start from the beginning,
The past returns itself: the night,
Canal’s ice ripples with no meaning,
The chemist, street, dim lantern’s light.
16. 10. 2012. St Albans
* * *
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
А. А. Блок. 10 октября 1912
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 95607 от 16.10.2012
0 | 1 | 1918 | 17.11.2024. 14:52:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Night, lantern, street, the chemist shop Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 17-10-2012 | 00:25:30
К столетию создания стихотворения
(попытка перевода)
* * *
Привожу первый вариант перевода:
(здесь в первой строке, к сожалению, мужская рифма вместо женской, что исправлено во втором варианте выше)
Night, lantern, street, the chemist shop,
The gloomy light without aim.
Live more some dozens years – no hope:
The story will be just the same.
Death brings the start from the beginning,
The past returns itself: the night,
Canal’s ice ripples with no meaning,
The chemist, street, dim lantern’s light.
16. 10. 2012. St Albans