What does my name reveal to you… - A. Pushkin


What does my name reveal to you?
It will be dead as a wistful sound
Of wave, that splashed a shore around,
As a noise of night in backwoods blue.

It will remain an obsolete sign
In memory’s album like a rough
And patterned looking epitaph
In any language undefined.

What is in it? Lost long ago
With new and passionate emotion,
To soul of yours it will not go
As a remembrance of love's potion.

But in a melancholy day
Exclaim it with a great relief,
Say, memories don’t pass away,
There is a heart where I still live.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 95452 от 06.10.2012

0 | 1 | 2281 | 28.03.2024. 14:50:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


      Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
      Корди Наталия 2012-10-08 23:43:01

      As o’er the cold sepulchral stone
      Some name arrests the passer-by;
      Thus, when thou view’st this page alone,
      May mine attract thy pensive eye!

      And when by thee that name is read,
      Perchance in some succeeding year,
      Reflect on me as on the dead,
      And think my heart is buried here.

      George Gordon Byron


      Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
      Валерий Игнатович 2012-10-09 02:20:06



      Как скучен Байрон, Пушкин веселее:
      В трагедиях его заметен свет;
      Пусть волны Леты унесут скорее
      Очередной, из меди, силуэт,

      Но пусть бы все не зарастала та,
      Которую идешь, не уставая,
      Народная, к писателю, тропа,
      И что б ее, мостя, не затоптали,

      А то тропинки в сумрачных аллеях
      У нас камнями, в клеточку, мостят,
      Но от того становится грустнее,
      Идешь ведь погулять не на парад...

      А тем, что мы надменность поощряем,
      Нерукотворный памятник теряем.





          Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
          Корди Наталия 2012-10-11 11:27:59

          ОБ ОДНОМ БАЙРОНИЧЕСКОМ МОТИВЕ У ПУШКИНА

          (Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. - М., 2002. - С. 45-47)

          http://www.philology.ru/literature2/shapoval-02b.htm


          Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
          Валерий Игнатович 2012-10-11 19:51:50

          Спасибо, Наталия, тем, кто заинтересуется, ссылка не помешает, там пишут, что "Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку". При этом, позиция Александра Сергеевича мне ближе...


          Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
          Корди Наталия 2012-10-11 21:23:36

          Валерий, интересно, что я обнаружила статью после того, как обнаружила сходство))).
          Перекличка всегда присутствует у равновеликих поэтов. К примеру, Дикинсон-Цветаева-Ахматова. Но во всех ли случаях это перекличка? В данном случае я заподозрила Пушкина))). Байроновское стихотворение написано раньше. А пушкинское появилось после перевода Тютчева. Навеяно, так сказать. Переводом текст Александра Сергеевича не назовёшь, но и не сопоставить трудно.
          С уважением,
          НК


          Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
          Валерий Игнатович 2012-10-12 00:49:28

          Да, совершенно верно, спасибо за интересные параллели, а Пушкину спасибо за умение найти неформальный подход к решению проблемы, качество, которое в наше время - страшный дефицит. А ведь без этого качества нас ждет обратная эволюция...