Антеру де Кентал. Избавление.

I.

Голос волн , деревьев, голос ветров!
В горестном сне слышу голос могучий,
Полон я весь мукой вашей певучей -
Мукой родной странных ваших миров…

Сумрачное дыхание дубров –
Это псалом тайных, тёмных созвучий,
Может, весь мир плачет во тьме текучей,
Сетует во тьме немых вечеров?

Форм бегущих огненна и тяжка
По свободе трепетная тоска,
Дух, что к воле рвётся, в даль бездорожий.

Жалобой тревожат ночной простор
Голос моря, голос далёких гор…
Души – сёстры мои, пленницы тоже.




II.

Первобытный хор ночных голосов:
Ветер стылый и морские приливы.
Замолчите, этот стон сиротливый -
На кладбище вой одичалых псов.

Знайте, будет день, на призрачный зов
Вы придёте, вы очнётесь, счастливы,
Радугой взрывая сумрак пугливый
Сна гнетущего жестоких часов.

Души, что стряхнут вековечный прах,
Чистой мыслью став в синих небесах,
Медленно паря в золотом свеченьи,

Вы увидите, крушение их:
Форм несбывшихся, иллюзий больных.
И растает ваше злое мученье.


Antero de Quental.

Redenзгo.

I.

Vozes do mar, das бrvores, do vento!
Quando аs vezes, n'um sonho doloroso,
Me embala o vosso canto poderoso,
Eu julgo igual ao meu vosso tormento...

Verbo crepuscular e нntimo alento
Das coisas mudas; salmo misterioso;
Nгo serбs tu, queixume vaporoso,
O suspiro do mundo e o seu lamento?

Um espнrito habita a imensidade:
Uma вnsia cruel de liberdade
Agita e abala as formas fugitivas.

E eu compreendo a vossa lнngua estranha,
Vozes do mar, da selva, da montanha...
Almas irmгs da minha, almas cativas!

II.

Nгo choreis, ventos, бrvores e mares,
Coro antigo de vozes rumorosas,
Das vozes primitivas, dolorosas
Como um pranto de larvas tumulares...

Da sombra das visхes crepusculares
Rompendo, um dia, surgireis radiosas
D'esse sonho e essas вnsias afrontosas,
Que exprimem vossas queixas singulares...

Almas no limbo ainda da existкncia,
Acordareis um dia na Consciкncia,
E pairando, jб puro pensamento,

Vereis as Formas, filhas da Ilusгo,
Cair desfeitas, como um sonho vгo…
E acabarб por fim vosso tormento.

Перевод этих сонетов осуществлён путём приближения ритма перевода к силлабике. Как уже говорилось, португальские силлабические ритмы позволяют это сделать, т.к. рисунок ударений в оригинале напоминает силлаботонику русских стихов. Мне хотелось, по возможности, передать напряжённый ритм оригинала, в частности, сохранить ударение, падающее на 1 или 3 слог. Перевод второго сонета был переделан.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 94573 от 12.08.2012

0 | 1 | 1549 | 28.03.2024. 15:02:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Заточение душ в формах с низким сознанием и их высвобождение..., но почему в мысль? Мысль производное ума, а производное сознания – ощущение, понимание и ясность. Душа, это, по-моему, - чистое сознание.
По-поводу злого мучения полностью с автором согласна :)
Но это я о смысле, а по самому переводу – в оригинале то не могу прочесть.
Настроение смысловое и ощущение от ритма, созвучия слов, звукового ряда, по-моему, совпадают. И послевкусие от прочитанного, как от посещения картинных галерей с залами мастеров эпохи Возрождения.
С теплом,
Лена.